Anezka Charvátová se presentó en la FILBO

IMG-20170429-WA0002 - CopyLa reconocida traductora checa, Anezka Charvátová, participó en la trigésima edición de la Feria del Libro de Bogotá. En los últimos días de abril presentó su obra y sus experiencias con traducciones de autores latinoamericanos durante varias conferencias.

El miércoles 26 de abril, el jueves 27 de abril y el viernes 28 de abril compartió sus experiencias con los estudiantes y profesores de la traductología en la Universidad Nacional, la Universidad Pontifica Javeriana y la Universidad Pedagógica respectivamente. El tema principal de las conferencias fue el Cruce de culturas hispánicas en la obra de Roberto Bolaño y cómo traducirlo al otro idioma. En el marco del programa de la FILBO paricipó en el Encuentro con la traducción charlando con Juan Cárdenas acerca de Lo latinoamericano en checo. El sábado 29 de abril Anezka se presentó en la Librería Luvina para hablar con la también traductora Ángela Peláez sobre los retos y alegrías de este oficio.

Su visita se hizo posible gracias al apoyo de Asocheca, sobre todo, al esfuerzo personal de su directora, señora Eliska Krausová, y la cooperación del Ministerio de la Cultura checo, la Cámara del Libro de Colombia y la Embajada de la República Checa en Bogotá.

dvojf1

dvojf2

 

PhDr. Anežka Charvátová (Vidmanová) nació el 19 de marzo de 1965 en Praga en una familia de filólogos. Desde 1983–1988 cursó los estudios superiores en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga (filología moderna, especialidad francés-español). En el último año obtuvo una beca de estudios en la Universidad de La Habana, donde pasó seis meses. En 1988 sostuvo la tesina „Conversación en La Catedral de Mario Vargas Llosa como novela total“ y terminó sus estudios en la Universidad Carolina con exámenes estatales del francés y del español; el mismo año hizo un exámen estatal del italiano en la Escuela de Idiomas de Praga. En 1989 sacó el Doctorado en Literatura hispanoamericana (PhDr.). Entre el 1988 y el 1993 trabajó como investigadora en el Instituto de Literatura mundial de la Academia de Ciencias Checoslovaca (luego Checa). Se casó en 1990, tiene dos hijos.

anezkaEntre el 1993 y el 2000 trabajó como traductora “free lance”. Desde el 1996 trabaja como externa en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga, primero enseñando la literatura española contemporánea (Teatro esp. del siglo XX), a partir del 2003 dirigiendo un seminario sobre la traducción literaria y el trabajo editorial. Desde el 2000 es editora de literaturas románicas, trabajando en varias editoriales: 2000–2005 Mladá Fronta, 2005–2010 Garamond, 2011–2013 FRA, además colabora con muchas otras casas editoriales checas eligiendo libros para traducir, traduciendo o cuidando la calidad de las traducciones (sobre todo Argo, Odeon, Host, etc.). Desde el febrero del 2013 enseña en el Instituto de la Traductología de la Universidad Carolina de Praga. Colabora con el programa literario de la Radio Checa Vltava: anima el Club crítico, presenta las novedades del mundo hispano, francés e italiano, dirige debates con escritores o participa en ellos. Escribe artículos, críticas y reseñas para revistas y periódicos. Coopera con varias instituciones culturales (El mundo del libro, El Instituto Cervantes, L’institut français). Es miembro del Comité organizador de la Asociación de Traductores de la República Checa (que hace parte de CEATL).

En 2004 fue galardonada por el Premio Magnesia Litera por la mejor traducción del 2003 (El Hablador de Mario Vargas Llosa), en 2013 recibió el Premio Josef Jungmann (el más prestigioso premio de traducción otorgado por la Asociación de Traductores) por su traducción de 2666 de Roberto Bolaño.

Actividad editora, traductora y bibliografía:
En Mladá fronta promovió y cuidó la edición de p. ej.: Julio Cortázar: Rayuela, Daína Chaviano: El Hombre, la Hembra y el Hambre, Zoé Valdés: La Nada Cotidiana, Nicanor Parra: Poemas para combatir la calvicie, Arturo Pérez-Reverte: La carta esférica, Julio Cortázar: Historias de cronopios y famas, Carlos Fuentes: El espejo enterrado, Mario Vargas Llosa: La ciudad y los perros, La Tía Julia y el Escribidor, La Casa Verde; Javier Cercas: Soldados de Salamina. En Garamond creó y dirigió la colección Transatlántica, cuyo fin fue dar a conocer al público checo a los autores hispanófonos y lusófonos de ambos lados del Atlántico, no sólo a los grandes clásicos hasta ahora poco publicados u olvidados, sino sobre todo a autores contemporáneos. Han aparecido en la colección p. ej. estos libros: Carlos Fuentes, El Gringo Viejo; Roberto Bolaño, Nocturno de Chile; Reinaldo Arenas, El Portero; Julio Cortázar, Los Premios; Lucía Etxebarría: Amor, curiosidad, prozac y dudas; Mario Vargas Llosa: Travesuras de la niña mala; Eduardo Mendoza: El asombroso viaje de Pomponio Flato, Luis Sepúlveda: La sombre de lo que fuimos.

Traducciones escogidas:
Arturo Pérez-Reverte: Dumasuv klub (El Club Dumas), Mladá fronta 2000
Ernesto Sabato: Abaddón Zhoubce (Abaddón el Exterminador), Host 2002
Mario Vargas Llosa: Vypravec (El Hablador), Mladá Fronta 2003
Javier Marías: Divoši a citlivky (Salvajes y sentimentales. Letras de fútbol), BBart 2003
Luis Sepúlveda: Sbohem, pampo (Nombre de Torero), Julius Zircus 2004
Pedro Almodóvar: Patty Diphusa, Garamond 2004
Jorge Zúñiga Pavlov: Stehování a jiné po(c)hyby (Mudanzas y otros movimientos), MF 2005
Reinaldo Arenas: Vrátný (El Portero), Garamond 2006
Roberto Bolaño: Divocí detektivové (Los detectives salvajes), Argo 2009
Roberto Bolaño: Nacistická literatura v Americe (La literatura nazi en América), Argo 2011
Roberto Bolaño: 2666, Argo 2012
Roberto Bolaño: Tretí ríše (El Tercer Reich), Argo 2013
Carlos Fuentes: Vlad, Argo 2014
Juan Gabriel Vásquez: Hluk padajících vecí (El ruido de las cosas al caer), Paseka 2015
Guillermo Cabrera Infante, Tri truchliví tygri (Tres tristes tigres), FRA 2016

Fuente: Foto 4.