Author Archives: Jana

Descubran rincones desconocidos de Praga

pruvod-1Hace poco fue publicada una nueva guía denominada 111 Lugares de Praga que no te deberías perder. La editorial Paseka publicó el libro en checo, la editorial Emons, de la cual surgió la propuesta, editó la versión alemana. Gracias a un éxito enorme de esta guía entre los mismos praguenses, en primavera o verano debería salir también la versión en inglés. En un futuro la editorial planea traducir la guía a otras lenguas.

El punto de venta del strudel de manzana, el Museo de la Policía, el techo de estilo cubista sobre la estatua barroca de Juan Nepomuceno, o la exposición en las antiguas cámaras de tortura de la época nazi, todo esto son algunos de los ejemplos que pueden encontrar en esta publicación extraordinaria.

Poca gente sabe que existen dos capillas de Belen en Praga, o que la metrópoli tiene un hotel con un único cuarto que está colgado a unos 70 metros sobre la tierra. Otra peculiaridad que llama la atención es el funicular más pequeño de la República Checa ubicado desde el año 1996 cerca del hotel en Smichov. En la cabina caben 12 personas y todos pueden hacer el viaje de forma gratuita, las 24 horas diarias. Entre los lugares escogidos aparece también la primera cafetería en la que pueden pagar solamente con la moneda virtual Bitcoins, o un buzón de hongos donde los interesados pueden consultar con la Asociación Micológica Checa lo que encontraron en el bosque.

pruvod-2El restaurante y parque de Klamovka destaca por su arquitectura rococó y su belleza, pero también por su historia. El parque fue construido por el conde Clam-Gallas a mediados del siglo XVIII, y a finales de los años 80 se reunía por aquí un grupo de disidentes, artistas y músicos. Además, abundan detalles interesantes relacionados con lugares conocidos por los turistas, pero que normalmente pasan desapercibidos a la mayoría de los visitantes y transeúntes.

Al mismo tiempo, hay varias sugerencias que no se refieren directamente a un sitio, sino que expresan la atmósfera de la ciudad. Por lo tanto pueden encontrar una página dedicada a los canapés checos, o a la agencia de viajes denominada Corrupt Tour, que ofrece paseos por los sitios asociados con los grupos de presión, millones robados del presupuesto estatal o proyectos que costaron demasiado dinero.

pruvod-3En otras palabras, la guía presenta sitios singulares y curiosos de la capital checa normalmente olvidados por otras guías turísticas y muy a menudo también por los propios habitantes de Praga. No pretende seguir los circuitos turísticos tradicionales, sino presenta un recorrido alternativo. De esta manera demuestra la variedad y diversidad de la ciudad para inspirar a los lectores a caminar por Praga con los ojos abiertos, explorar los rincones ocultos, meterse en patios y abrir puertas.

A cada lugar le pertenece una página con una fotografía, el texto mismo está escrito con humor y hasta exageración contando una historia completa del sitio. Por ejemplo, el puente de Braník, que lleva el apodo del puente de inteligencia, está presentado por medio de un cuento de hadas.

Fuentes: Tyden.cz, CeskaTelevize.cz, Radio.cz/es. Foto 1, foto 2.

República Checa como el país invitado en la Semana Internacional de Ibagué

La Semana Internacional de Ibagué nace como una iniciativa para conectar la población de la ciudad musical con la multiculturalidad global y mostrar al mundo el potencial de la ciudad en términos comerciales, académicos, culturales y de inversión. Dentro de esta semana se desarrollan diferentes actividades en torno a invitados especiales que tienen como objetivo mostrar el abanico de posibilidades que ofrece el ámbito internacional para jóvenes, empresarios e instituciones de todo tipo.

1

El país invitado de esta edición, que se celebra del 2 al 5 de mayo, es la República Checa. Por tal razón, los ibaguereños podrán disfrutar de exposiciones informativas sobre la historia, el arte y la cultura checa. También se celebrarán presentaciones de música y cine checo, conferencias del Embajador de la República Checa, sus agregados y otros representantes del país, así como muestras gastronómicas. No faltará ni la feria de oportunidades para que los jóvenes puedan conocer las posibilidades de estudiar y capacitarse en el corazón de Europa.

Programa detallado

MARTES 2 DE MAYO

3

MIÉRCOLES 3 DE MAYO

4

JUEVES 4 DE MAYO

5

VIERNES 5 DE MAYO

6

Anezka Charvátová se presentó en la FILBO

IMG-20170429-WA0002 - CopyLa reconocida traductora checa, Anezka Charvátová, participó en la trigésima edición de la Feria del Libro de Bogotá. En los últimos días de abril presentó su obra y sus experiencias con traducciones de autores latinoamericanos durante varias conferencias.

El miércoles 26 de abril, el jueves 27 de abril y el viernes 28 de abril compartió sus experiencias con los estudiantes y profesores de la traductología en la Universidad Nacional, la Universidad Pontifica Javeriana y la Universidad Pedagógica respectivamente. El tema principal de las conferencias fue el Cruce de culturas hispánicas en la obra de Roberto Bolaño y cómo traducirlo al otro idioma. En el marco del programa de la FILBO paricipó en el Encuentro con la traducción charlando con Juan Cárdenas acerca de Lo latinoamericano en checo. El sábado 29 de abril Anezka se presentó en la Librería Luvina para hablar con la también traductora Ángela Peláez sobre los retos y alegrías de este oficio.

Su visita se hizo posible gracias al apoyo de Asocheca, sobre todo, al esfuerzo personal de su directora, señora Eliska Krausová, y la cooperación del Ministerio de la Cultura checo, la Cámara del Libro de Colombia y la Embajada de la República Checa en Bogotá.

dvojf1

dvojf2

 

PhDr. Anežka Charvátová (Vidmanová) nació el 19 de marzo de 1965 en Praga en una familia de filólogos. Desde 1983–1988 cursó los estudios superiores en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga (filología moderna, especialidad francés-español). En el último año obtuvo una beca de estudios en la Universidad de La Habana, donde pasó seis meses. En 1988 sostuvo la tesina „Conversación en La Catedral de Mario Vargas Llosa como novela total“ y terminó sus estudios en la Universidad Carolina con exámenes estatales del francés y del español; el mismo año hizo un exámen estatal del italiano en la Escuela de Idiomas de Praga. En 1989 sacó el Doctorado en Literatura hispanoamericana (PhDr.). Entre el 1988 y el 1993 trabajó como investigadora en el Instituto de Literatura mundial de la Academia de Ciencias Checoslovaca (luego Checa). Se casó en 1990, tiene dos hijos.

anezkaEntre el 1993 y el 2000 trabajó como traductora “free lance”. Desde el 1996 trabaja como externa en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga, primero enseñando la literatura española contemporánea (Teatro esp. del siglo XX), a partir del 2003 dirigiendo un seminario sobre la traducción literaria y el trabajo editorial. Desde el 2000 es editora de literaturas románicas, trabajando en varias editoriales: 2000–2005 Mladá Fronta, 2005–2010 Garamond, 2011–2013 FRA, además colabora con muchas otras casas editoriales checas eligiendo libros para traducir, traduciendo o cuidando la calidad de las traducciones (sobre todo Argo, Odeon, Host, etc.). Desde el febrero del 2013 enseña en el Instituto de la Traductología de la Universidad Carolina de Praga. Colabora con el programa literario de la Radio Checa Vltava: anima el Club crítico, presenta las novedades del mundo hispano, francés e italiano, dirige debates con escritores o participa en ellos. Escribe artículos, críticas y reseñas para revistas y periódicos. Coopera con varias instituciones culturales (El mundo del libro, El Instituto Cervantes, L’institut français). Es miembro del Comité organizador de la Asociación de Traductores de la República Checa (que hace parte de CEATL).

En 2004 fue galardonada por el Premio Magnesia Litera por la mejor traducción del 2003 (El Hablador de Mario Vargas Llosa), en 2013 recibió el Premio Josef Jungmann (el más prestigioso premio de traducción otorgado por la Asociación de Traductores) por su traducción de 2666 de Roberto Bolaño.

Actividad editora, traductora y bibliografía:
En Mladá fronta promovió y cuidó la edición de p. ej.: Julio Cortázar: Rayuela, Daína Chaviano: El Hombre, la Hembra y el Hambre, Zoé Valdés: La Nada Cotidiana, Nicanor Parra: Poemas para combatir la calvicie, Arturo Pérez-Reverte: La carta esférica, Julio Cortázar: Historias de cronopios y famas, Carlos Fuentes: El espejo enterrado, Mario Vargas Llosa: La ciudad y los perros, La Tía Julia y el Escribidor, La Casa Verde; Javier Cercas: Soldados de Salamina. En Garamond creó y dirigió la colección Transatlántica, cuyo fin fue dar a conocer al público checo a los autores hispanófonos y lusófonos de ambos lados del Atlántico, no sólo a los grandes clásicos hasta ahora poco publicados u olvidados, sino sobre todo a autores contemporáneos. Han aparecido en la colección p. ej. estos libros: Carlos Fuentes, El Gringo Viejo; Roberto Bolaño, Nocturno de Chile; Reinaldo Arenas, El Portero; Julio Cortázar, Los Premios; Lucía Etxebarría: Amor, curiosidad, prozac y dudas; Mario Vargas Llosa: Travesuras de la niña mala; Eduardo Mendoza: El asombroso viaje de Pomponio Flato, Luis Sepúlveda: La sombre de lo que fuimos.

Traducciones escogidas:
Arturo Pérez-Reverte: Dumasuv klub (El Club Dumas), Mladá fronta 2000
Ernesto Sabato: Abaddón Zhoubce (Abaddón el Exterminador), Host 2002
Mario Vargas Llosa: Vypravec (El Hablador), Mladá Fronta 2003
Javier Marías: Divoši a citlivky (Salvajes y sentimentales. Letras de fútbol), BBart 2003
Luis Sepúlveda: Sbohem, pampo (Nombre de Torero), Julius Zircus 2004
Pedro Almodóvar: Patty Diphusa, Garamond 2004
Jorge Zúñiga Pavlov: Stehování a jiné po(c)hyby (Mudanzas y otros movimientos), MF 2005
Reinaldo Arenas: Vrátný (El Portero), Garamond 2006
Roberto Bolaño: Divocí detektivové (Los detectives salvajes), Argo 2009
Roberto Bolaño: Nacistická literatura v Americe (La literatura nazi en América), Argo 2011
Roberto Bolaño: 2666, Argo 2012
Roberto Bolaño: Tretí ríše (El Tercer Reich), Argo 2013
Carlos Fuentes: Vlad, Argo 2014
Juan Gabriel Vásquez: Hluk padajících vecí (El ruido de las cosas al caer), Paseka 2015
Guillermo Cabrera Infante, Tri truchliví tygri (Tres tristes tigres), FRA 2016

Fuente: Foto 4.

La exposición de los dibujos de los niños de Terezín en Cali

dvoj1

Las representantes de Asocheca inauguraron la exposición de los dibujos de los niños de Terezín – Siempre volveré a vivir… – en la sinagoga de la Sociedad hebrea de Socorros en Cali. El acto se llevó a cabo el 25 de abril durante un evento conmemorativo del holocausto que la Sociedad celebra cada año.

dvoj3

dvoj2

dvoj4

La República Checa fue representada también por el cónsul honorario de Cali, señor Carlos Florez.

dvoj5

Más adelante la exposición será trasladada al colegio bilingüe Filadelfia.

dvoj6

El catálogo de la exposición lo pueden descargar aquí.

La traductora checa Anezka Charvátová en la FILBO

El diario El Espectador (William Martínez) ofrece más información acerca de la traductora checa que se presenta en estos días en la Feria del Libro de Bogotá.

La traducción es mi forma de amar al otro“: Anezka Charvátová

charvat1La traductora al checo de Roberto Bolaño y Mario Vargas Llosa desglosará su trabajo en la Feria del Libro de Bogotá.

La primera novela latinoamericana que Anežka Charvátová agarró en sus manos fue La ciudad y los perros, de Mario Vargas Llosa. Tenía 18 años. Se preparaba para los exámenes de admisión de la Universidad Carolina, en Praga, República Checa, donde estudiaría francés y español.

Varias cosas la deslumbraron de esa novela que ayudó a abrir las puertas al boom latinoamericano. El fondo: un mundo cruel y al mismo tiempo tierno de adolescentes cuya educación sentimental fue mutilada por un colegio militar. La forma: nunca había leído un libro en el que los lectores tuviesen un papel tan decisivo en la interpretación de los hechos.

Sobre este libro escribió un ensayo para su examen de admisión. Fue aceptada. Asistió a las clases de Hedvika Vydrová, profesora de literatura hispanoamericana que la arrastró a este lado del Atlántico. Las historias de América Latina, dice, tienen la vida y la fuerza avasallante que en la Europa cansada ya poco se ven. Son ríos desbordados que asolan todo, agrega, pensando en La vorágine, la novela de José Eustasio Rivera, que cumplió 92 años de publicación y que Óscar Pantoja y José Luis Jiménez acaban de adaptar a la novela gráfica.

Junto a Michi Strausfeld, traductora al alemán de Cien años de soledad,Pedro Páramo, entre otras obras cumbre de la literatura de Hispanoamérica, y Valerie Miles, cofundadora de la revista Granta en Español, Charvátová es una de las traductoras invitadas a la Feria Internacional del Libro de Bogotá (Filbo). La filóloga traza una radiografía de la literatura latinoamericana en suelo checo, habla de sus traducciones, los errores que más le han dolido y su definición del oficio: traducir es su manera de comprender y amar al otro.

¿Cuándo se dio cuenta de que quería ser traductora?

Cuando empecé a estudiar idiomas, no sabía si me interesaba más la literatura o la lingüística: estaba fascinada por las lenguas románicas, me gustaba comparar las palabras en francés, español, italiano, rumano y buscar sus orígenes, me encantaba la historia de la gramática y la etimología. Pero mientras más leía literatura latinoamericana, más me sentía atraída por ella. Al terminar mis estudios, supe que quería hacer algo vinculado con la literatura: trabajar en una editorial, por ejemplo.

Luego me ofrecieron el posgrado en el Instituto de Literaturas Mundiales, donde se hace investigación teórica, y me di cuenta de que mi interés es mucho más pragmático: no escribo artículos teóricos, quiero hacer llegar los libros a un público más vasto. Un día un colega me dio a leer Antes que anochezca, de Reinaldo Arenas, para que le diera mi opinión al editor, si debía publicarlo o no.

Dije que había que publicarlo, que iba a ser como una bomba por esa energía subterránea y ese humor socarrón y subversivo que ningún régimen autoritario podía soportar. Al final, me encargaron la traducción. Yo había estudiado en Cuba y la literatura cubana disidente me interesaba mucho, así que encantada aproveché la oportunidad y supe que la traducción es lo que más me gusta.

¿Qué tanto leen los checos, y en general Europa del Este, a los escritores latinoamericanos?

Hubo un gran auge que coincidió con el boom. En los años 60 se tradujo muy rápido a varios autores y tuvieron éxito: Vargas Llosa, García Márquez, Borges, Cortázar, Fuentes, Benedetti, Carpentier. El interés por estos autores se vio felizmente acompañado por la apertura política de la Primavera de Praga (la liberación de Checoeslovaquia del régimen soviético) y así se pudieron publicar autores polémicos y censurados.

Después de la invasión de las tropas del Pacto de Varsovia, en agosto de 1968, muchas cosas cambiaron para peor. Pero seguía publicándose literatura latinoamericana, entre otras cosas por la amistad de Checoeslovaquia con Cuba y con los países llamados feamente en vías de desarrollo.

Para los checos, los latinoamericanos representaron la aparición de una literatura de calidad en el páramo de lo permitido oficialmente. Y muchos de esos escritores se volvieron autores de culto: Julio Cortázar y su Rayuela (publicada en checo en 1972, con una tirada muy baja y sin el nombre del traductor, prohibido en aquel entonces); las novelas de Vargas Llosa, que se seguían publicando incluso después de su pelea con el castrismo; la gente hacía colas para comprar Sobre héroes y tumbas, de Ernesto Sabato.

¿Y qué tanta acogida tuvieron los libros de García Márquez?

Cien años de soledad, por ejemplo, apareció en checo en 1971 (curiosamente lo tradujo el mismo traductor de Rayuela, Vldimír Medek, y esta vez lo pudo firmar). Su primer tiraje fue de 2.000 ejemplares y enseguida se agotó. Hoy ya tiene ocho ediciones. Después, otros libros suyos aparecieron en tiradas mucho más altas: Crónica de una muerte anunciada tuvo 30.000 ejemplares en 1981 y El amor en los tiempos del cólera 92.000 ejemplares en 1988.

¿Qué otros autores colombianos se han traducido al checo?

Después del año 2000,  a Santiago Gamboa (Perder es cuestión de método y Necrópolis), Sergio Álvarez (35 muertos), Juan Gabriel Vásquez (El ruido de las cosas al caer y Las reputaciones), y Fernando Vallejo, con La virgen de los sicarios, que está traducida pero todavía no ha salido de la imprenta.

¿Qué pasó con la literatura latinoamericana después de la caída del Muro de Berlín y del comunismo en Checoeslovaquia?

Hubo una crisis: los lectores checos estaban hambrientos por leer lo que no se podía conseguir en la dictadura comunista. Los autores checos exiliados o silenciados, como George Orwell, fueron los que más se publicaron, y nacieron muchísimas editoriales, que inundaron el mercado de libros de calidad dudosa. Al final la gente dejó de leer o leía menos que antes: podía viajar, hacer otras actividades.

En el nuevo milenio, las editoriales volvieron a publicar a autores latinomericanos, pero ya no tanto como antes de 1989. Ahora publican lo que les ofrecen los agentes en la Feria de Frankfurt (Alemania), prevalece la literatura anglosajona, y se publican un poco más los escritores de la Península Ibérica, que están más cerca y pueden venir para promocionar sus libros.

¿Cómo es su relación con los escritores que ha traducido?

En general no mantengo mucho contacto con los autores que traduzco. Arenas y Bolaño ya estaban muertos cuando empecé a traducirlos, a Sabato y a Vargas Llosa no me atrevía a molestarlos porque era una traductora joven que apenas empezaba. Además, creo que la traducción no se soluciona preguntándole a los autores, que muchas veces no saben explicar el porqué de alguna expresión ni tampoco el significado de una metáfora enrevesada. De Bolaño se contaba que si alguien le preguntaba el significado de una metáfora, escribía tres páginas complicándolo todo mil veces más.

El problema no es la comprensión del texto original, sino la posibilidad de decirlo bien en checo, utilizando otro material lingüístico; solo si tengo una duda muy concreta que no puedo resolver sola, ni con la ayuda del tío Google, le pregunto al autor. Pero creo que la traducción tiene que ser autónoma; es una obra de arte en otro contexto.

Si hubiese podido hablar con Roberto Bolaño sobre la traducción de2666, la cual recibió en 2013 la máxima distinción de la Asociación de Traductores, ¿qué le hubiese preguntado?

Le hubiera preguntado por qué el mismo personaje de la novela tiene al comienzo los ojos azules y dos páginas más tarde grises: ¿fue una intención o un descuido? ¿Hay que corregirlo o dejarlo? Como no pude consultarlo, lo dejé y lo comenté en el epílogo que añadí.

¿Cuál fue el mayor desafío de traducir esa novela?

En Bolaño complican sus metáforas, poco claras, sobre todo en el capítulo de Amalfitano. No sabemos si lo que se dice allí es la expresión de la locura del personaje o es solo una metáfora que el lector entiende mal o no entiende. Mi deber fue comprenderla y luego expresarla en checo para que mantuviera el mismo vigor y la misma ambigüedad.

También los mexicanismos, que no son fáciles de entender fuera de México. En mi charla sobre Bolaño en Bogotá voy a dar algunos ejemplos muy divertidos, como las expresiones “te rugen las patrullas” o “es muy viernes tirando para el sábado”.

¿Qué lee en sus ratos libres?

A veces tengo la impresión de leer solo lo que tengo que leer: las traducciones, libros para escribir críticas, para dar clases, para presentar autores en la radio. En las pocas ocasiones que leo por placer, trato de mantenerme al tanto de la literatura checa – también para no perder el contacto con el desarrollo del idioma literario– y leo en español las novedades de la literatura latinoamericana. Casi no leo traducciones de otros idiomas, padezco la enfermedad profesional de leer con el lápiz en la mano, corrigiendo sin cesar.

En ese cruce de culturas, ¿qué palabras del español le han gustado?

Uf, hay muchísimas. Me encantan los diminutivos (chaucito, un tintico, ahoritica) y las metáforas lexicalizadas, siempre tan exageradas (está muy rico, para cortarse las venas).

¿Cuál es el error de traducción que más le ha dolido?

En la traducción de la última novela de Umberto Eco, Número cero, tenía que cambiar un juego de palabras para que se entendiera en checo. Fue sobre la mala pronunciación de algunas palabras inglesas. Y puse un ejemplo que aquí se usaba mucho, la mala pronunciación de Youtube. No me di cuenta de que en el contexto de la obra, ambientada a finales de los 80, Youtube todavía no existía. El corrector tampoco se dio cuenta y se publicó así. Y los lectores luego preguntaron si el anacronismo fue de Eco o mío.

¿En qué momento una traducción comienza a ser obsoleta? ¿Cree que algunos de sus trabajos han perdido vigencia?

No sé. Las traducciones envejecen más que la literatura original, por el desarrollo del idioma. Sin embargo, mis traducciones no son tan viejas, y me alegra siempre que mucha gente siga leyendo Antes que anochezca, la primera que hice, y diga que les gusta incluso más que mis traducciones más recientes. Pero no es mi mérito, es el mérito de la energía del libro.

¿Por qué la traducción le ha permitido comprender y amar al otro?

En checo hay un dicho: “Cuántas lenguas conoces, tantos hombres eres”. Cuando traduzco estoy hablando otro idioma, siento que me convierto en otra persona, cambio mis gestos, mis expresiones, incluso el carácter: no soy la misma en checo, en francés o en español. Así, convirtiéndome en otro, logro meterme dentro de él y comprenderlo. Y al comprender al otro, se le puede amar: amar desde el mismo nivel, no desde arriba ni desde abajo. La traducción me permite comprender al autor mucho mejor que solo leyéndolo o disecándolo en una reseña. Muchas veces nos dimos cuenta de esto con mis estudiantes: leyendo no se perciben todas las finezas de las cuales uno se da cuenta cuando tiene que expresarlo en otro idioma.

Fuente: ElEspectador.com.

David – película checa en Eurocine 2017

eurocine-1Eurocine es el festival de cine europeo organizado por las misiones diplomáticas de los países europeos en varias ciudades de Colombia. Empieza en Bogotá del 19 al 30 de abril y Cajicá del 20 al 30 de abril, en mayo seguirá en Barranquilla (4-8 de mayo), Cali (4-9 de mayo), Pereira y Bucaramanga (4-10 de mayo) y Medellín (4-11 de mayo).

La edición 23 del evento ofrece en el marco de la sección En foco..adentro/afuera también una película checa de 2015. Se llama David y es el debut del director checo Jan Tesitel. Se trata de un drama sobre la soledad y la búsqueda de un lugar en el mundo que dura unos 80 minutos.

David es un joven de veinte años con problemas mentales acostumbrado al ambiente asfixiante de su familia. Conforme va cumpliendo años se da cada vez más cuenta de su discapacidad y de su insatisfacción. Finalmente decide abandonar la seguridad de su familia y emprende un viaje a Praga donde tiene que hacer frente a varios peligros, pero también a su propio pensamiento. Se mueve por la capital checa solo, con un poco de dinero en el bolsillo, nadie le presta la atención, pasa el tiempo en el metro, tranvías o en la estación de trenes. Se va hundiendo más y más en la depresión por estar en un mundo alienado donde se siente confundido e infeliz. La atmósfera de la película se ve potenciada por la actuación del protagonista principal, el actor Patrik Holubár.

eurocine-2Durante el festival se realizarán 11 proyecciones de la película en 5 ciudades diferentes:

Bogotá, Abril 22, Cine Tonalá, 6:00pm

Bogotá, Abril 25, Cine Colombia Calle 100, 6:30pm

Bogotá, Abril 26, Cine Tonalá, 8:45pm

Cajicá, Abril 27, CAJICÁ, 4:00pm

Bogotá, Abril 28, Cinemateca Distrital, 5:00pm

Bogotá, Abril 29, Cine Colombia Avenida Chile, 9:15pm

Cajicá, Abril 29, CAJICÁ, 5:00pm

Barranquilla, Mayo 04, Cinemateca del Caribe, 6:15pm

Medellín, Mayo 05, Centro Colombo Americano, 6:00pm

Pereira, Mayo 06, Cinema con Alma, Camara de comercio, 9:00pm

Medellín, Mayo 07, Centro Colombo Americano, 8:00pm

El programa incluye también películas de Alemania, Austria, Bélgica, Bulgaria, Dinamarca, España, Finlanda, Francia – el invitado de honor de este año, Hungría, Irlanda, Italia, Países Bajos, Portugal y Suiza. En total pueden escoger de 47 películas de 15 países europeos.

Para más información consulten la página web: festivaleurocine.com.

Otras fuentes: Novinky.cz, Kviff.com. Foto 1, foto 2.

Colombia en la Semana de Diversidad en Praga

diversity-1Del 10 al 13 de abril en la capital checa se celebra la Semana de Diversidad, organizada por la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga. Dado que el Departamento de Lenguas Románicas, que forma parte de la Facultad de Filosofía, está enfocado este año en Colombia, el país tendrá su espacio también en el marco del evento.

El lunes 10 de abril a las tres de la tarde la profesora Dora Poláková realizará un corto paseo por los temas y problemas de la literatura infantil colombiana, incluyendo las ilustraciones tradicionales y modernas. La reconocida editora, traductora e hispanista Anezka Charvátová presentará la literatura colombiana actual y su introducción en el mercado checo el martes 11 de abril a las doce y media de la tarde.

La directora de Asocheca, señora Eliska Krausová, hablará de su segundo hogar durante la charla denominada Colombia: Detrás de la frontera de la magia. Desde las cuatro y media de la tarde el miércoles 12 de abril compartirá con el auditorio sus experiencias y observaciones sobre Colombia, la situación actual del país, la sociedad, la cultura, el sistema educativo, pero también sobre el proceso de paz y otros temas interesantes.

diversity-2Al mismo tiempo, el Instituto Cervantes de Praga invita a la conferencia Cincuenta años después: apuntes para seguir leyendo, llevada a cabo el 10 de abril a las seis y media de la tarde. Durante el evento, el escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez explorará la vitalidad de la gran novela de Gabriel García Márquez y su lugar dentro de la nueva literatura latinoamericana. Desde su perspectiva de lector y novelista mostrará cómo leer la novela Cien años de soledad a medio siglo de su publicación. En la charla participará también la profesora Dora Poláková y la traductora checa Anezka Charvátová.

El 11 de abril, el Instituto organizará la proyección de la película documental – Colombia magia salvaje – para mostrar a los checos el país de enorme riqueza y diversidad tanto en fauna como en flora. De esta manera los interesados podrán ver la película más visitada en los cines colombianos.

El proyecto de la Semana de Diversidad tiene como su lema este año el tema de la Cuidad y emociones con el fin de mostrar Praga como un sitio diverso que ama su diversidad, el lugar de estudiantes, poetas, actores, artistas, filósofos, activistas, periodistas, científicos y locos. Por lo tanto el programa abarca varias actividades, entre exposiciones, conciertos, charlas, talleres, proyecciones, paseos guiados y mucho más.

Más información sobre el evento encontrarán en la página web: tydendiverzity.cz.

Otras fuentes: Praga.Cervantes.es. Foto 1, foto 2.

El líder espiritual arhuaco presenta su cultura en la República Checa

asdrubal-1Asdrubal Torres, el representante y miembro del pueblo arhuaco Niwi Umukin de la Sierra Nevada de Santa Marta, llegó a finales de marzo a la República Checa para compartir con los checos sus creencias, tradiciones y costumbres. Su misión consistió sobre todo en el esfuerzo de reconectar a los checos con sus orígenes para que puedan afrontar la confusión de la sociedad actual. Al mismo tiempo, el líder espiritual buscó el apoyo para proteger su comunidad indígena explicando a los oyentes las amenazas en forma de invasiones que afectan su territorio ancestral.

A través de meditaciones, rituales y charlas, Asdrubal mostró su filosofía de conservar el equilibrio entre la civilización y la naturaleza, y también la fuerte conexión con su tierra sagrada, típica para la realidad arhuaca. El domingo 26 de marzo participó en la feria de estilo de vida sano denominada Festival Evolution en Praga. Allí habló con los checos sobre la necesidad de defender la mente humana y el planeta contra la amenaza de las consecuencias del desarrollo y la tecnología, alcanzando armonía entre lo material y lo espiritual.

asdrubal-2Aún más profundamente difundió las creencias de su comunidad en el seminario celebrado el sábado 1 de abril en la Puerta de Písek (Písecká brána) en Praga. Dado que para los arhuacos la hoja de coca representa la máxima conexión con el Creador, durante el seminario los asistentes tuvieron la oportunidad de conocer esta planta más de cerca practicando una ceremonia con la coca. La marcha ritual empezó en la Puerta de Písek (Písecká brána) y continuó rumbo a la colina de Petrín.

Los participantes pasaron todo el día en la compañía del mamo arhuaco, de hecho, el evento terminó en las horas de la noche demostrando el interés de los checos en la visita del líder espiritual colombiano. Los asistentes con su actitud confirmaron las palabras de Asdrubal que los checos tienen mente abierta, reciben con comprensión el mensaje de que la felicidad no se encuentra en lo material, y sienten esta necesidad de volver a conectarse con su origen.

Asdrubal Torres obtuvo una beca de la Organización de las Naciones Unidas en el marco del programa de la Enseñanza de los Derechos Humanos para las Comunidades Indígenas de Latinoamérica. Actualmente participa en un proyecto denominado Jwawika para ayudar a las sociedades indígenas, que se ven constantemente amenazadas por invasores que se habían apropiado de sus tierras.

asdrubal-3Según sus palabras, su territorio está amenazado por grandes terratenientes que siembran coca, el narcotráfico y también por peleas políticas con el Gobierno que quiere explotar su territorio sagrado.

En la búsqueda de alianzas con organizaciones no gubernamentales y con el sector privado, Asdrubal ofreció varios productos agrícolas y artesanales de su comunidad, concretamente, el café, el chocolate y las mochilas típicas fabricadas a mano por las mujeres arhuacas. Los recursos recolectados deberían ayudar a la comunidad a comprar de nuevo sus terrenos y de esta manera salvaguardar las costumbres precolombinas ante las invasiones ajenas.

La visita del líder espiritual arhuaco fue posible gracias a Alena Antonovicová, la presidenta de la Asociación de Amigos de Colombia.

Basado en y adaptado: Radio.cz/es (Dominika Bernáthová). Foto 1, foto 2, foto 3.

Viaje de ensueño a Praga, la ciudad de las leyendas

praha1Recorrer la bellísima capital de República Checa es como sentirse dentro de un cuento de hadas. Una sensación extraña y sobrecogedora se percibe en Praga. Magia y misterio; ese misterio que emociona pero no asusta. Cada rincón, cada monumento y cada esquina de la capital de República Checa están acompañados de una leyenda, de una fábula, de historias de fantasmas, profecías, brujas y maleficios. Caminando por las calles de Praga –aunque suene a cliché– da la impresión de que la ciudad estuviera encantada.

¿Pero, de dónde emanan el encanto y la belleza de Praga? ¿En qué consiste su secreto? ¿Cuál es el origen de lo sobrenatural inexplicable?”, escribió el célebre escritor checo Jakub Arbes con motivo de todas esas cosas que aparentemente suceden aquí y que han inspirado a la Oficina de Turismo de República Checa para implementar una campaña que busca atraer a más viajeros internacionales. Como si no fuera suficiente con toda la belleza de una ciudad proclamada patrimonio de la humanidad y reconocida como una de las más bellas no solo de Europa sino del mundo.

Caminar y perderse sin rumbo fijo por las calles de Praga, contemplar un atardecer sobre el río Moldava o recorrerlo en un crucero, subir a la torre de Petrín para disfrutar de la mejor panorámica de la ciudad con sus torres y techos anaranjados –entre muchos planes y lugares más– resulta una experiencia fascinante. Pero resultará mejor con la narración de todas esas cosas que han pasado en sus más de doce siglos de historia.

praha2Veo una gran ciudad cuya fama tocará las estrellas”, dice una profecía que representa esa relación estrecha entre la capital checa y la astronomía. Y precisamente a esa profecía se atribuye el hecho de que Praga se librara de todas las grandes guerras y catástrofes que ha sufrido Europa central; tal vez por eso se siga conservando única, casi intacta.

Denis Havranek, un periodista checo que aprendió español en Cuba en épocas en las que ambos países eran socialistas, a través de un intercambio, es el guía. El recorrido empieza en el Puente Carlos, construido en 1357 bajo órdenes del rey Carlos IV, el gran emperador checo, de quien se conmemoraron 700 años de nacimiento en el 2016.

El puente, de 516 metros de longitud y diez de ancho, y cuya construcción tardó más de 150 años, es considerado la galería de estatuas más grande y larga del mundo; atraviesa el río Moldava y comunica a Staré Mesto (La Ciudad Vieja) con Nové Mesto (La Ciudad Nueva). Son 30 estatuas las que adornan ambos lados del puente –de estilos barroco y gótico–, que parecen saludar a los viajeros.

praha3Una, sobre todo, llama la atención: la de San Juan Nepomuceno, un santo cuya fama llegó hasta tierras latinoamericanas gracias a los jesuitas. Y aquí, Denis revela la leyenda del religioso, que fue arrojado al río –después de ser torturado– desde el mismo lugar donde hoy se levanta su estatua pintada de verde menta. Sucede –narra Denis– que el rey Wenceslao IV le exigió que le revelara el secreto de confesión que le había hecho la reina Juana de Baviera. Pero no quiso. Y por eso lo martirizaron y lo lanzaron al río en una bolsa. Y dicen que prefirió que le arrancaran la lengua antes de aflojarla. La gente toca la base de la estatua y se toma fotos, pues se dice quien sigue este ritual ve cumplidos sus deseos.

Los restos del santito reposan en la catedral de San Vito –a donde iremos más tarde– en un sarcófago construido con más de dos toneladas de plata donde Denis señalará un relicario en el que –dice la leyenda– está un pedazo de la lengua que le arrancaron y que se conserva intacto. La imponente catedral gótica –construida entre los años de 1334 y 1420– está dentro del gran Castillo de Praga (Prazsky Hrad, en checo), a donde se llega tras cruzar el puente de Carlos y tras caminar varias cuadras hacia el noroccidente.

El castillo y el callejón
El castillo es un complejo de 570 metros de largo y 130 de ancho que ha sobrevivido a incendios y a varios dueños y huéspedes: desde los reyes de Bohemia, los emperadores del Sacro Imperio Romano Germánico, a los presidentes de la otrora Checoslovaquia y a los de la República Checa.

praha4Allí, ya se ha dicho, queda la catedral de San Vito –con el pedazo de lengua de San Juan Nepomuceno– y otros lugares que hay que ver entre museos y jardines.

Como el Callejón de Oro, una simpática callejuela que mandó a construir el rey Rodolfo II de Hamburgo –en el siglo XVI– para sus guardias y otros servidores. Aunque dice la leyenda que el rey reunió a los mejores alquimistas para que buscaran oro hasta en el último de los rincones. El callejón, abandonado en otras épocas y recuperado desde el 2011, parece el escenario de un cuento de hadas, con casas de colores y puertas pequeñitas, como para albergar duendes.

Allí, además de la servidumbre, han vivido orfebres, astrónomos, intelectuales, escritores y hasta adivinos. Uno de sus más célebres residentes ha sido un tal Franz Kafka, en la casa 22, de paredes azules. Imperdible tomarse la foto en la morada de uno de los escritores más influyentes de la literatura universal. Hoy, en las once casas de la callejuela funcionan tiendas donde venden los famosos y finísimos cristales checos, marionetas y otras artesanías; otras son museos con armaduras, espadas y otras piezas.

Un reloj encantado
Saliendo del castillo y tras cruzar el puente, rumbo a la Ciudad Vieja, se llega al Ayuntamiento de Praga. Allí se levanta otro lugar lleno de magia: el Reloj Astronómico.

praha5Construido hace más de 600 años y considerado como una de las maravillas del mundo en la Edad Media, reúne a cientos de turistas que lo rodean minutos antes de que marque la hora en punto. Y ahí empieza su espectáculo, con una calavera que toca una campana, sobre el costado derecho de una gran esfera (cuadrante astronómico en forma del antiguo astrolabio), con pinturas y representaciones del cielo y la Tierra, del anillo zodiacal, del Sol.

Y tras los campanazos de la calavera –la muerte– empieza el desfile de figuras animadas de los doce apóstoles, a lado y lado de estatuas que hacen alegorías a la vanidad –un hombre con un espejo–, a la avaricia –un comerciante con una alforja– y a la lujuria, un príncipe turco con su mandolina –un instrumento similar a una guitarra–. El ingenio, los pecados capitales, la condena y la salvación en un aparato que no se podía librar de las leyendas.

Por ejemplo, la que dice que a su célebre inventor, el relojero Jan Hanuš, los consejeros de la ciudad lo mandaron a cegar –clavándole un puñal en ambos ojos– para que no construyera ninguna otra joya similar en ninguna otra ciudad europea. Así, ciego, el hombre pidió que le permitieran activar el reloj por última vez. Y él, dicen, aprovechó la oportunidad para dañar una palanca que solo 500 años después lograron poner a funcionar de nuevo.

 

Y así, Praga cautiva o hechiza con sus historias. Faltan más. En el techo de la iglesia de Santiago Mayor cuelga un brazo momificado en un gancho de esos de carnicería. Dicen que le pertenecía a un ladrón que intentó robar las joyas que adornaban una estatua de la Virgen María.

praha6También un jinete sin cabeza y una criatura sin alma ni cerebro (el Golem), que protegía a la ciudad de los enemigos durante la II Guerra Mundial. Esas y otras historias se recrean en el Museo de Leyendas y Fantasmas checas, en cercanías del Puente Carlos.

Aunque no es dueño de ninguna leyenda en especial, el cementerio judío de Praga sí genera una energía especial. Construido en 1439, alberga unas doce mil tumbas –amontonadas las unas sobre las otras– de unas cien mil personas. Se dice que todas esas lápidas arrumadas tienen varias razones: la falta de espacio habría obligado a enterrar a unos sobre otros, o simplemente la norma judía que impide eliminar las tumbas más antiguas para darles espacio a las nuevas.

Sí, claro. Praga es una ciudad con una ‘vibra’ toda rara. La ciudad embruja y uno no sabe por qué. Es una ciudad linda y tierna, como una niña, pero dura y oscura a la vez”, dirá el colombiano Lucas Giraldo, quien llegó a estudiar hace varios años y se quedó a vivir. Claro, encantado con las bellísimas mujeres checas y con las buenas y baratas cervezas, pero también por esa magia inexplicable. En conclusión: si Praga fuera una mujer, se diría que es una princesa pero también una bruja.

Si usted va…
Desde Colombia, Air France ofrece un vuelo diario directo a París y KLM opera tres vuelos semanales a Ámsterdam los días martes, jueves y sábado. Desde París y Ámsterdam, Air France y KLM –respectivamente– ofrecen diez vuelos diarios a Praga.

praha7República Checa hace parte del territorio Schengen y los colombianos no necesitan visa. Eso sí, deben cumplir con los requisitos que demuestren que son turistas con todas las de la ley: tiquete con fecha de regreso, reservas hoteleras, dinero en efectivo y demás recomendaciones de la Cancillería.

Cambie dinero (coronas checas) solo en casas de cambio autorizadas. En la calle es común que ofrezcan un cambio mucho mejor, pero es una estafa: dan billetes en desuso. Un euro equivale a 27 coronas.

Si le gusta la cerveza, aproveche. Son muy buenas y baratas (desde un euro). En las orillas del río Moldava hacen ferias de cervezas artesanales los fines de semana.

Más información sobre el destino en: www.czechtourism.com.

Fuente: ElTiempo.com (autor: José Alberto Mojica Patiño). Foto 1, foto 2, foto 3, foto 4, foto 5, foto 6, foto 7.

Fiestas de adrenalina y diversión en Praga

matej-1Más de siete semanas de entretenimiento, experiencias inolvidables y aventura – así es el evento tradicional conocido como las fiestas de San Matías. Se celebra cada año en la primera mitad de primavera, es decir, antes de que llegue el verdadero calor. Esta vez las puertas del Recinto de Ferias en Praga-Holesovice se abren del 25 de febrero al 17 de abril.

Se trata de la verbena más visitada en la República Checa que siempre atrae a miles de personas y familias completas dado que cada uno puede disfrutar de lo que le gusta. De hecho, el lugar de la celebración del evento se convierte en un verdadero parque de atracciones con 115 aparatos e instalaciones de diferente tipo, desde las atracciones infantiles y familiares, hasta las muy exigentes y de adrenalina. Entre ellas se destaca, por ejemplo, el columpio de 70 metros, el booster, la catapulta o el brazo gigante. No hacen falta ni las sillas voladoras, la montaña rusa, el castillo del terror, carros chocones, carruseles etc. Algunas de las atracciones fueron traídas de Holanda. Después de que termine la feria, en la zona permanecerán unas 20 atracciones que quedarán a disposición del público general durante el resto de la temporada alta.

matej-2Todos los interesados pueden probar su destreza en las casetas de tiro al blanco y de esta manera ganar un regalito, entre los más típicos pertenece una flor artificial. También varios puestos con corazones de jengibre decorados, puestos de juguetes, dulces típicos y comidas rápidas forman parte integrante de la fiesta y la tradición.

En el marco de la feria tiene lugar un día especial dedicado a los niños discapacitados y los niños de casas de acogida quienes pueden disfrutar de diferentes atracciones de forma gratuita.

La feria está abierta de martes a viernes desde la una de la tarde hasta las nueve de la noche, durante los fines de semana y días festivos desde las diez de la mañana hasta las diez de la noche. La entrada al recinto es gratis durante los días laborales y solamente simbólica los fines de semana. Los precios de las atracciones varían, van desde unos 4.000 pesos hasta más de 20.000 pesos.

Las raíces del evento se remontan al siglo XVI, por lo tanto es la verbena primaveral más antigua de Europa. San Matías, también llamado San Mateo, fue un apóstol (sustituyó al traidor Judas Iscariote) y mártir, hoy en día considerado el patrón de los carniceros y carpinteros. Además, la gente suele pedirle que aparte de ellos ciertas enfermedades, como es la esterilidad o el alcoholismo.

matej-3Según el refrán popular, en la festividad de San Matías, celebrada anteriormente el 24 o el 25 de febrero, se igualan las noches con los días. Por lo tanto las tradiciones relacionadas con este apóstol se refieren al inicio de la primavera.

El Recinto de Ferias ofrece mucho más que las fiestas mismas. Los visitantes pueden pasar un día estupendo gracias a varias exposiciones o presentaciones de teatro. Más adelante, normalmente desde finales de marzo, la famosa Fuente de Krizik suele presentar espectáculos magníficos en los cuales el agua, la luz, el sonido, y a veces incluso el arte de los actores crean una atmósfera mágica. Les esperan coreografías interesantes llenas de colores, acompañadas por música tanto clásica como popular. El inventor checo Frantisek Krizik construyó la fuente, una novedad en aquella época, para la Exposición nacional de 1891.

Más información sobre las fiestas encontrarán en la página web: www.matejskapout.cz.

Otras fuentes: Blesk.cz, TradicionCatolica.com, KrizikovaFontana.cz. Foto 1-2, foto 3.