cultura

República Checa en la Segunda semana internacional de Ibagué

Del 2 al 4 de mayo la ciudad de Ibagué celebró su Segunda semana internacional. La Embajada de la República Checa en Colombia organizó junto con la Alcaldía de la ciudad de Ibagué una extensa presentación del país que incluyó tanto la presentación cultural como temas comerciales y académicos.

La Asociación de amistad colombo-checa (Asocheca) participó en las actividades presentando las exposiciones Siempre volveré a vivir (dibujos de los niños del campo de concentración de Terezín) y Samizdat (sobre los autores clandestinos en Checoslovaquia durante los años 1968 – 1989).

Los habitantes de Ibagué tuvieron también la oportunidad de ver las exposiciones Franz Kafka y Praga como su fuente eterna de inspiración, La vida y obra del compositor Bohuslav Martinu y Rol de los países checos en la historia de la Europa unida. Además, se realizaron proyecciones de cine checo, concretamente, las películas Kolya (1996, director J. Sverák), Lidice (2011, director P. Nikolaev), Tenemos que ayudarnos (2000, director J. Hrebejk) y De padres e hijos (2008, director V. Michálek).

Durante la apertura del evento, la orquesta sinfónica del Conservatorio de Ibagué tocó, entre otras obras, la obra Marinarella Ouverture del compositor checo Julius Fucik. El 4 de mayo tuvo lugar una simbólica inauguración del Parque Lidice en el barrio Limonar sector 5 en la ciudad de Ibagué. Se trata del primer lugar en Colombia que lleva el nombre del pueblo checo destruido por los nazis en 1942.

Al mismo tiempo, la República Checa fue presentada como un socio comercial interesante para el sector empresarial del departamento de Tolima y un buen destino para realizar los estudios superiores.

Fuente: www.mzv.cz/bogota.

República Checa como el país invitado en la Semana Internacional de Ibagué

La Semana Internacional de Ibagué nace como una iniciativa para conectar la población de la ciudad musical con la multiculturalidad global y mostrar al mundo el potencial de la ciudad en términos comerciales, académicos, culturales y de inversión. Dentro de esta semana se desarrollan diferentes actividades en torno a invitados especiales que tienen como objetivo mostrar el abanico de posibilidades que ofrece el ámbito internacional para jóvenes, empresarios e instituciones de todo tipo.

1

El país invitado de esta edición, que se celebra del 2 al 5 de mayo, es la República Checa. Por tal razón, los ibaguereños podrán disfrutar de exposiciones informativas sobre la historia, el arte y la cultura checa. También se celebrarán presentaciones de música y cine checo, conferencias del Embajador de la República Checa, sus agregados y otros representantes del país, así como muestras gastronómicas. No faltará ni la feria de oportunidades para que los jóvenes puedan conocer las posibilidades de estudiar y capacitarse en el corazón de Europa.

Programa detallado

MARTES 2 DE MAYO

3

MIÉRCOLES 3 DE MAYO

4

JUEVES 4 DE MAYO

5

VIERNES 5 DE MAYO

6

Anezka Charvátová se presentó en la FILBO

IMG-20170429-WA0002 - CopyLa reconocida traductora checa, Anezka Charvátová, participó en la trigésima edición de la Feria del Libro de Bogotá. En los últimos días de abril presentó su obra y sus experiencias con traducciones de autores latinoamericanos durante varias conferencias.

El miércoles 26 de abril, el jueves 27 de abril y el viernes 28 de abril compartió sus experiencias con los estudiantes y profesores de la traductología en la Universidad Nacional, la Universidad Pontifica Javeriana y la Universidad Pedagógica respectivamente. El tema principal de las conferencias fue el Cruce de culturas hispánicas en la obra de Roberto Bolaño y cómo traducirlo al otro idioma. En el marco del programa de la FILBO participó en el Encuentro con la traducción charlando con Juan Cárdenas acerca de Lo latinoamericano en checo. El sábado 29 de abril Anezka se presentó en la Librería Luvina para hablar con la también traductora Ángela Peláez sobre los retos y alegrías de este oficio.

Su visita se hizo posible gracias al apoyo de Asocheca, sobre todo, al esfuerzo personal de su directora, señora Eliska Krausová, y la cooperación del Ministerio de la Cultura checo, la Cámara del Libro de Colombia y la Embajada de la República Checa en Bogotá.

dvojf1

dvojf2

 

PhDr. Anežka Charvátová (Vidmanová) nació el 19 de marzo de 1965 en Praga en una familia de filólogos. Desde 1983–1988 cursó los estudios superiores en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga (filología moderna, especialidad francés-español). En el último año obtuvo una beca de estudios en la Universidad de La Habana, donde pasó seis meses. En 1988 sostuvo la tesina „Conversación en La Catedral de Mario Vargas Llosa como novela total“ y terminó sus estudios en la Universidad Carolina con exámenes estatales del francés y del español; el mismo año hizo un exámen estatal del italiano en la Escuela de Idiomas de Praga. En 1989 sacó el Doctorado en Literatura hispanoamericana (PhDr.). Entre el 1988 y el 1993 trabajó como investigadora en el Instituto de Literatura mundial de la Academia de Ciencias Checoslovaca (luego Checa). Se casó en 1990, tiene dos hijos.

anezkaEntre el 1993 y el 2000 trabajó como traductora “free lance”. Desde el 1996 trabaja como externa en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga, primero enseñando la literatura española contemporánea (Teatro esp. del siglo XX), a partir del 2003 dirigiendo un seminario sobre la traducción literaria y el trabajo editorial. Desde el 2000 es editora de literaturas románicas, trabajando en varias editoriales: 2000–2005 Mladá Fronta, 2005–2010 Garamond, 2011–2013 FRA, además colabora con muchas otras casas editoriales checas eligiendo libros para traducir, traduciendo o cuidando la calidad de las traducciones (sobre todo Argo, Odeon, Host, etc.). Desde el febrero del 2013 enseña en el Instituto de la Traductología de la Universidad Carolina de Praga. Colabora con el programa literario de la Radio Checa Vltava: anima el Club crítico, presenta las novedades del mundo hispano, francés e italiano, dirige debates con escritores o participa en ellos. Escribe artículos, críticas y reseñas para revistas y periódicos. Coopera con varias instituciones culturales (El mundo del libro, El Instituto Cervantes, L’institut français). Es miembro del Comité organizador de la Asociación de Traductores de la República Checa (que hace parte de CEATL).

En 2004 fue galardonada por el Premio Magnesia Litera por la mejor traducción del 2003 (El Hablador de Mario Vargas Llosa), en 2013 recibió el Premio Josef Jungmann (el más prestigioso premio de traducción otorgado por la Asociación de Traductores) por su traducción de 2666 de Roberto Bolaño.

Actividad editora, traductora y bibliografía:
En Mladá fronta promovió y cuidó la edición de p. ej.: Julio Cortázar: Rayuela, Daína Chaviano: El Hombre, la Hembra y el Hambre, Zoé Valdés: La Nada Cotidiana, Nicanor Parra: Poemas para combatir la calvicie, Arturo Pérez-Reverte: La carta esférica, Julio Cortázar: Historias de cronopios y famas, Carlos Fuentes: El espejo enterrado, Mario Vargas Llosa: La ciudad y los perros, La Tía Julia y el Escribidor, La Casa Verde; Javier Cercas: Soldados de Salamina. En Garamond creó y dirigió la colección Transatlántica, cuyo fin fue dar a conocer al público checo a los autores hispanófonos y lusófonos de ambos lados del Atlántico, no sólo a los grandes clásicos hasta ahora poco publicados u olvidados, sino sobre todo a autores contemporáneos. Han aparecido en la colección p. ej. estos libros: Carlos Fuentes, El Gringo Viejo; Roberto Bolaño, Nocturno de Chile; Reinaldo Arenas, El Portero; Julio Cortázar, Los Premios; Lucía Etxebarría: Amor, curiosidad, prozac y dudas; Mario Vargas Llosa: Travesuras de la niña mala; Eduardo Mendoza: El asombroso viaje de Pomponio Flato, Luis Sepúlveda: La sombre de lo que fuimos.

Traducciones escogidas:
Arturo Pérez-Reverte: Dumasuv klub (El Club Dumas), Mladá fronta 2000
Ernesto Sabato: Abaddón Zhoubce (Abaddón el Exterminador), Host 2002
Mario Vargas Llosa: Vypravec (El Hablador), Mladá Fronta 2003
Javier Marías: Divoši a citlivky (Salvajes y sentimentales. Letras de fútbol), BBart 2003
Luis Sepúlveda: Sbohem, pampo (Nombre de Torero), Julius Zircus 2004
Pedro Almodóvar: Patty Diphusa, Garamond 2004
Jorge Zúñiga Pavlov: Stehování a jiné po(c)hyby (Mudanzas y otros movimientos), MF 2005
Reinaldo Arenas: Vrátný (El Portero), Garamond 2006
Roberto Bolaño: Divocí detektivové (Los detectives salvajes), Argo 2009
Roberto Bolaño: Nacistická literatura v Americe (La literatura nazi en América), Argo 2011
Roberto Bolaño: 2666, Argo 2012
Roberto Bolaño: Tretí ríše (El Tercer Reich), Argo 2013
Carlos Fuentes: Vlad, Argo 2014
Juan Gabriel Vásquez: Hluk padajících vecí (El ruido de las cosas al caer), Paseka 2015
Guillermo Cabrera Infante, Tri truchliví tygri (Tres tristes tigres), FRA 2016

Fuente: Foto 4.

La exposición de los dibujos de los niños de Terezín en Cali

dvoj1

Las representantes de Asocheca inauguraron la exposición de los dibujos de los niños de Terezín – Siempre volveré a vivir… – en la sinagoga de la Sociedad hebrea de Socorros en Cali. El acto se llevó a cabo el 25 de abril durante un evento conmemorativo del holocausto que la Sociedad celebra cada año.

dvoj3

dvoj2

dvoj4

La República Checa fue representada también por el cónsul honorario de Cali, señor Carlos Florez.

dvoj5

Más adelante la exposición será trasladada al colegio bilingüe Filadelfia.

dvoj6

El catálogo de la exposición lo pueden descargar aquí.

La traductora checa Anezka Charvátová en la FILBO

El diario El Espectador (William Martínez) ofrece más información acerca de la traductora checa que se presenta en estos días en la Feria del Libro de Bogotá.

La traducción es mi forma de amar al otro“: Anezka Charvátová

charvat1La traductora al checo de Roberto Bolaño y Mario Vargas Llosa desglosará su trabajo en la Feria del Libro de Bogotá.

La primera novela latinoamericana que Anežka Charvátová agarró en sus manos fue La ciudad y los perros, de Mario Vargas Llosa. Tenía 18 años. Se preparaba para los exámenes de admisión de la Universidad Carolina, en Praga, República Checa, donde estudiaría francés y español.

Varias cosas la deslumbraron de esa novela que ayudó a abrir las puertas al boom latinoamericano. El fondo: un mundo cruel y al mismo tiempo tierno de adolescentes cuya educación sentimental fue mutilada por un colegio militar. La forma: nunca había leído un libro en el que los lectores tuviesen un papel tan decisivo en la interpretación de los hechos.

Sobre este libro escribió un ensayo para su examen de admisión. Fue aceptada. Asistió a las clases de Hedvika Vydrová, profesora de literatura hispanoamericana que la arrastró a este lado del Atlántico. Las historias de América Latina, dice, tienen la vida y la fuerza avasallante que en la Europa cansada ya poco se ven. Son ríos desbordados que asolan todo, agrega, pensando en La vorágine, la novela de José Eustasio Rivera, que cumplió 92 años de publicación y que Óscar Pantoja y José Luis Jiménez acaban de adaptar a la novela gráfica.

Junto a Michi Strausfeld, traductora al alemán de Cien años de soledad,Pedro Páramo, entre otras obras cumbre de la literatura de Hispanoamérica, y Valerie Miles, cofundadora de la revista Granta en Español, Charvátová es una de las traductoras invitadas a la Feria Internacional del Libro de Bogotá (Filbo). La filóloga traza una radiografía de la literatura latinoamericana en suelo checo, habla de sus traducciones, los errores que más le han dolido y su definición del oficio: traducir es su manera de comprender y amar al otro.

¿Cuándo se dio cuenta de que quería ser traductora?

Cuando empecé a estudiar idiomas, no sabía si me interesaba más la literatura o la lingüística: estaba fascinada por las lenguas románicas, me gustaba comparar las palabras en francés, español, italiano, rumano y buscar sus orígenes, me encantaba la historia de la gramática y la etimología. Pero mientras más leía literatura latinoamericana, más me sentía atraída por ella. Al terminar mis estudios, supe que quería hacer algo vinculado con la literatura: trabajar en una editorial, por ejemplo.

Luego me ofrecieron el posgrado en el Instituto de Literaturas Mundiales, donde se hace investigación teórica, y me di cuenta de que mi interés es mucho más pragmático: no escribo artículos teóricos, quiero hacer llegar los libros a un público más vasto. Un día un colega me dio a leer Antes que anochezca, de Reinaldo Arenas, para que le diera mi opinión al editor, si debía publicarlo o no.

Dije que había que publicarlo, que iba a ser como una bomba por esa energía subterránea y ese humor socarrón y subversivo que ningún régimen autoritario podía soportar. Al final, me encargaron la traducción. Yo había estudiado en Cuba y la literatura cubana disidente me interesaba mucho, así que encantada aproveché la oportunidad y supe que la traducción es lo que más me gusta.

¿Qué tanto leen los checos, y en general Europa del Este, a los escritores latinoamericanos?

Hubo un gran auge que coincidió con el boom. En los años 60 se tradujo muy rápido a varios autores y tuvieron éxito: Vargas Llosa, García Márquez, Borges, Cortázar, Fuentes, Benedetti, Carpentier. El interés por estos autores se vio felizmente acompañado por la apertura política de la Primavera de Praga (la liberación de Checoeslovaquia del régimen soviético) y así se pudieron publicar autores polémicos y censurados.

Después de la invasión de las tropas del Pacto de Varsovia, en agosto de 1968, muchas cosas cambiaron para peor. Pero seguía publicándose literatura latinoamericana, entre otras cosas por la amistad de Checoeslovaquia con Cuba y con los países llamados feamente en vías de desarrollo.

Para los checos, los latinoamericanos representaron la aparición de una literatura de calidad en el páramo de lo permitido oficialmente. Y muchos de esos escritores se volvieron autores de culto: Julio Cortázar y su Rayuela (publicada en checo en 1972, con una tirada muy baja y sin el nombre del traductor, prohibido en aquel entonces); las novelas de Vargas Llosa, que se seguían publicando incluso después de su pelea con el castrismo; la gente hacía colas para comprar Sobre héroes y tumbas, de Ernesto Sabato.

¿Y qué tanta acogida tuvieron los libros de García Márquez?

Cien años de soledad, por ejemplo, apareció en checo en 1971 (curiosamente lo tradujo el mismo traductor de Rayuela, Vldimír Medek, y esta vez lo pudo firmar). Su primer tiraje fue de 2.000 ejemplares y enseguida se agotó. Hoy ya tiene ocho ediciones. Después, otros libros suyos aparecieron en tiradas mucho más altas: Crónica de una muerte anunciada tuvo 30.000 ejemplares en 1981 y El amor en los tiempos del cólera 92.000 ejemplares en 1988.

¿Qué otros autores colombianos se han traducido al checo?

Después del año 2000,  a Santiago Gamboa (Perder es cuestión de método y Necrópolis), Sergio Álvarez (35 muertos), Juan Gabriel Vásquez (El ruido de las cosas al caer y Las reputaciones), y Fernando Vallejo, con La virgen de los sicarios, que está traducida pero todavía no ha salido de la imprenta.

¿Qué pasó con la literatura latinoamericana después de la caída del Muro de Berlín y del comunismo en Checoeslovaquia?

Hubo una crisis: los lectores checos estaban hambrientos por leer lo que no se podía conseguir en la dictadura comunista. Los autores checos exiliados o silenciados, como George Orwell, fueron los que más se publicaron, y nacieron muchísimas editoriales, que inundaron el mercado de libros de calidad dudosa. Al final la gente dejó de leer o leía menos que antes: podía viajar, hacer otras actividades.

En el nuevo milenio, las editoriales volvieron a publicar a autores latinomericanos, pero ya no tanto como antes de 1989. Ahora publican lo que les ofrecen los agentes en la Feria de Frankfurt (Alemania), prevalece la literatura anglosajona, y se publican un poco más los escritores de la Península Ibérica, que están más cerca y pueden venir para promocionar sus libros.

¿Cómo es su relación con los escritores que ha traducido?

En general no mantengo mucho contacto con los autores que traduzco. Arenas y Bolaño ya estaban muertos cuando empecé a traducirlos, a Sabato y a Vargas Llosa no me atrevía a molestarlos porque era una traductora joven que apenas empezaba. Además, creo que la traducción no se soluciona preguntándole a los autores, que muchas veces no saben explicar el porqué de alguna expresión ni tampoco el significado de una metáfora enrevesada. De Bolaño se contaba que si alguien le preguntaba el significado de una metáfora, escribía tres páginas complicándolo todo mil veces más.

El problema no es la comprensión del texto original, sino la posibilidad de decirlo bien en checo, utilizando otro material lingüístico; solo si tengo una duda muy concreta que no puedo resolver sola, ni con la ayuda del tío Google, le pregunto al autor. Pero creo que la traducción tiene que ser autónoma; es una obra de arte en otro contexto.

Si hubiese podido hablar con Roberto Bolaño sobre la traducción de2666, la cual recibió en 2013 la máxima distinción de la Asociación de Traductores, ¿qué le hubiese preguntado?

Le hubiera preguntado por qué el mismo personaje de la novela tiene al comienzo los ojos azules y dos páginas más tarde grises: ¿fue una intención o un descuido? ¿Hay que corregirlo o dejarlo? Como no pude consultarlo, lo dejé y lo comenté en el epílogo que añadí.

¿Cuál fue el mayor desafío de traducir esa novela?

En Bolaño complican sus metáforas, poco claras, sobre todo en el capítulo de Amalfitano. No sabemos si lo que se dice allí es la expresión de la locura del personaje o es solo una metáfora que el lector entiende mal o no entiende. Mi deber fue comprenderla y luego expresarla en checo para que mantuviera el mismo vigor y la misma ambigüedad.

También los mexicanismos, que no son fáciles de entender fuera de México. En mi charla sobre Bolaño en Bogotá voy a dar algunos ejemplos muy divertidos, como las expresiones “te rugen las patrullas” o “es muy viernes tirando para el sábado”.

¿Qué lee en sus ratos libres?

A veces tengo la impresión de leer solo lo que tengo que leer: las traducciones, libros para escribir críticas, para dar clases, para presentar autores en la radio. En las pocas ocasiones que leo por placer, trato de mantenerme al tanto de la literatura checa – también para no perder el contacto con el desarrollo del idioma literario– y leo en español las novedades de la literatura latinoamericana. Casi no leo traducciones de otros idiomas, padezco la enfermedad profesional de leer con el lápiz en la mano, corrigiendo sin cesar.

En ese cruce de culturas, ¿qué palabras del español le han gustado?

Uf, hay muchísimas. Me encantan los diminutivos (chaucito, un tintico, ahoritica) y las metáforas lexicalizadas, siempre tan exageradas (está muy rico, para cortarse las venas).

¿Cuál es el error de traducción que más le ha dolido?

En la traducción de la última novela de Umberto Eco, Número cero, tenía que cambiar un juego de palabras para que se entendiera en checo. Fue sobre la mala pronunciación de algunas palabras inglesas. Y puse un ejemplo que aquí se usaba mucho, la mala pronunciación de Youtube. No me di cuenta de que en el contexto de la obra, ambientada a finales de los 80, Youtube todavía no existía. El corrector tampoco se dio cuenta y se publicó así. Y los lectores luego preguntaron si el anacronismo fue de Eco o mío.

¿En qué momento una traducción comienza a ser obsoleta? ¿Cree que algunos de sus trabajos han perdido vigencia?

No sé. Las traducciones envejecen más que la literatura original, por el desarrollo del idioma. Sin embargo, mis traducciones no son tan viejas, y me alegra siempre que mucha gente siga leyendo Antes que anochezca, la primera que hice, y diga que les gusta incluso más que mis traducciones más recientes. Pero no es mi mérito, es el mérito de la energía del libro.

¿Por qué la traducción le ha permitido comprender y amar al otro?

En checo hay un dicho: “Cuántas lenguas conoces, tantos hombres eres”. Cuando traduzco estoy hablando otro idioma, siento que me convierto en otra persona, cambio mis gestos, mis expresiones, incluso el carácter: no soy la misma en checo, en francés o en español. Así, convirtiéndome en otro, logro meterme dentro de él y comprenderlo. Y al comprender al otro, se le puede amar: amar desde el mismo nivel, no desde arriba ni desde abajo. La traducción me permite comprender al autor mucho mejor que solo leyéndolo o disecándolo en una reseña. Muchas veces nos dimos cuenta de esto con mis estudiantes: leyendo no se perciben todas las finezas de las cuales uno se da cuenta cuando tiene que expresarlo en otro idioma.

Fuente: ElEspectador.com.

David – película checa en Eurocine 2017

eurocine-1Eurocine es el festival de cine europeo organizado por las misiones diplomáticas de los países europeos en varias ciudades de Colombia. Empieza en Bogotá del 19 al 30 de abril y Cajicá del 20 al 30 de abril, en mayo seguirá en Barranquilla (4-8 de mayo), Cali (4-9 de mayo), Pereira y Bucaramanga (4-10 de mayo) y Medellín (4-11 de mayo).

La edición 23 del evento ofrece en el marco de la sección En foco..adentro/afuera también una película checa de 2015. Se llama David y es el debut del director checo Jan Tesitel. Se trata de un drama sobre la soledad y la búsqueda de un lugar en el mundo que dura unos 80 minutos.

David es un joven de veinte años con problemas mentales acostumbrado al ambiente asfixiante de su familia. Conforme va cumpliendo años se da cada vez más cuenta de su discapacidad y de su insatisfacción. Finalmente decide abandonar la seguridad de su familia y emprende un viaje a Praga donde tiene que hacer frente a varios peligros, pero también a su propio pensamiento. Se mueve por la capital checa solo, con un poco de dinero en el bolsillo, nadie le presta la atención, pasa el tiempo en el metro, tranvías o en la estación de trenes. Se va hundiendo más y más en la depresión por estar en un mundo alienado donde se siente confundido e infeliz. La atmósfera de la película se ve potenciada por la actuación del protagonista principal, el actor Patrik Holubár.

eurocine-2Durante el festival se realizarán 11 proyecciones de la película en 5 ciudades diferentes:

Bogotá, Abril 22, Cine Tonalá, 6:00pm

Bogotá, Abril 25, Cine Colombia Calle 100, 6:30pm

Bogotá, Abril 26, Cine Tonalá, 8:45pm

Cajicá, Abril 27, CAJICÁ, 4:00pm

Bogotá, Abril 28, Cinemateca Distrital, 5:00pm

Bogotá, Abril 29, Cine Colombia Avenida Chile, 9:15pm

Cajicá, Abril 29, CAJICÁ, 5:00pm

Barranquilla, Mayo 04, Cinemateca del Caribe, 6:15pm

Medellín, Mayo 05, Centro Colombo Americano, 6:00pm

Pereira, Mayo 06, Cinema con Alma, Camara de comercio, 9:00pm

Medellín, Mayo 07, Centro Colombo Americano, 8:00pm

El programa incluye también películas de Alemania, Austria, Bélgica, Bulgaria, Dinamarca, España, Finlanda, Francia – el invitado de honor de este año, Hungría, Irlanda, Italia, Países Bajos, Portugal y Suiza. En total pueden escoger de 47 películas de 15 países europeos.

Para más información consulten la página web: festivaleurocine.com.

Otras fuentes: Novinky.cz, Kviff.com. Foto 1, foto 2.

El líder espiritual arhuaco presenta su cultura en la República Checa

asdrubal-1Asdrubal Torres, el representante y miembro del pueblo arhuaco Niwi Umukin de la Sierra Nevada de Santa Marta, llegó a finales de marzo a la República Checa para compartir con los checos sus creencias, tradiciones y costumbres. Su misión consistió sobre todo en el esfuerzo de reconectar a los checos con sus orígenes para que puedan afrontar la confusión de la sociedad actual. Al mismo tiempo, el líder espiritual buscó el apoyo para proteger su comunidad indígena explicando a los oyentes las amenazas en forma de invasiones que afectan su territorio ancestral.

A través de meditaciones, rituales y charlas, Asdrubal mostró su filosofía de conservar el equilibrio entre la civilización y la naturaleza, y también la fuerte conexión con su tierra sagrada, típica para la realidad arhuaca. El domingo 26 de marzo participó en la feria de estilo de vida sano denominada Festival Evolution en Praga. Allí habló con los checos sobre la necesidad de defender la mente humana y el planeta contra la amenaza de las consecuencias del desarrollo y la tecnología, alcanzando armonía entre lo material y lo espiritual.

asdrubal-2Aún más profundamente difundió las creencias de su comunidad en el seminario celebrado el sábado 1 de abril en la Puerta de Písek (Písecká brána) en Praga. Dado que para los arhuacos la hoja de coca representa la máxima conexión con el Creador, durante el seminario los asistentes tuvieron la oportunidad de conocer esta planta más de cerca practicando una ceremonia con la coca. La marcha ritual empezó en la Puerta de Písek (Písecká brána) y continuó rumbo a la colina de Petrín.

Los participantes pasaron todo el día en la compañía del mamo arhuaco, de hecho, el evento terminó en las horas de la noche demostrando el interés de los checos en la visita del líder espiritual colombiano. Los asistentes con su actitud confirmaron las palabras de Asdrubal que los checos tienen mente abierta, reciben con comprensión el mensaje de que la felicidad no se encuentra en lo material, y sienten esta necesidad de volver a conectarse con su origen.

Asdrubal Torres obtuvo una beca de la Organización de las Naciones Unidas en el marco del programa de la Enseñanza de los Derechos Humanos para las Comunidades Indígenas de Latinoamérica. Actualmente participa en un proyecto denominado Jwawika para ayudar a las sociedades indígenas, que se ven constantemente amenazadas por invasores que se habían apropiado de sus tierras.

asdrubal-3Según sus palabras, su territorio está amenazado por grandes terratenientes que siembran coca, el narcotráfico y también por peleas políticas con el Gobierno que quiere explotar su territorio sagrado.

En la búsqueda de alianzas con organizaciones no gubernamentales y con el sector privado, Asdrubal ofreció varios productos agrícolas y artesanales de su comunidad, concretamente, el café, el chocolate y las mochilas típicas fabricadas a mano por las mujeres arhuacas. Los recursos recolectados deberían ayudar a la comunidad a comprar de nuevo sus terrenos y de esta manera salvaguardar las costumbres precolombinas ante las invasiones ajenas.

La visita del líder espiritual arhuaco fue posible gracias a Alena Antonovicová, la presidenta de la Asociación de Amigos de Colombia.

Basado en y adaptado: Radio.cz/es (Dominika Bernáthová). Foto 1, foto 2, foto 3.

Época de carnavales en la República Checa

masopust1La segunda mitad de febrero 2017 trae colores, disfraces y diversión a las calles de diferentes ciudades y pueblos checos dado que se celebra la temporada de carnavales que precede al Miércoles de Ceniza y la Cuaresma de la Pascua. En el país los carnavales se conocen bajo el nombre de masopust, la expresión que hace referencia a dejar, no comer la carne. Este año las fiestas culminarán el martes 28 de febrero.

Se trata de un fenómeno renacido que festeja la alegría y la unión humana, evocando las históricas fiestas alegóricas que tenían lugar en el territorio checo desde la Edad Media. Los carnavales los festejaban tanto los campesinos, como los burgueses y la nobleza. De hecho, los eventos más opulentos se llevaban a cabo en las cortes aristocráticas.

A los visitantes de los desfiles les esperan máscaras originales, ideas contemporáneas brillantes, y una exhibición de creatividad y capacidades únicas. En el pasado, los disfraces tenían su fuerte significado simbólico, vinculado con el año agrario.

masopust2Por ejemplo, las máscaras de osos y caballos se relacionaban con la prosperidad y fertilidad. Al contrario, los disfraces negros simbolizaban demonios y fuerzas negativas. Se pueden ver también turcos con sus coloridos trajes orientales, o los hombres de paja que simbolizan la fecundidad.

Las procesiones caminaban de casa en casa, recibían aguinaldos en forma de comida, bebida y dinero, y al final se daba un baile. Sin embargo, estas tradiciones antiguas se perdieron en gran parte, y en las últimas dos décadas se van recuperando poco a poco.

También la gastronomía juega un papel importante en la época de carnavales. Predominan comidas grasosas y pesadas, basadas en la carne, dado que las personas deberían comer lo suficiente para aguantar la cuaresma. Además de rellenas, salchichas y chicharrones, pueden degustar los típicos pasteles o comidas dulces.

Varios eventos invaden las calles, plazas, museos, pero también teatros o escuelas de diferentes barrios de la capital. El programa en Praga abarca un sinnúmero de actividades culturales y sociales como son fiestas, desfiles, talleres, espectáculos de teatro callejeros en los lugares públicos, conciertos, bailes.

masopust3Por ejemplo, el sábado 25 de febrero en el bonito parque de Letná los visitantes podrán aprender a crear su propia máscara, o por lo menos, dejar pintar su cara por los expertos.

No obstante, también fuera de Praga pueden disfrutar de estas festividades, tal vez aún más tradicionales. Los carnavales de los municipios de Vortová, Studince y Hamry, ubicados en los alrededores de la ciudad de Hlinsko (Bohemia del Este), fueron inscritos en la lista del Patrimonio cultural inmaterial de la Unesco por su autenticidad en 2010. Los habitantes pasan esta antigua costumbre de una generación a otra, en forma casi no alterada. Hasta hoy en día solo los hombres se disfrazan, los disfraces llevan más de 200 años conservando su mismo aspecto. Un colorido desfile de máscaras y artistas callejeros pueden apreciar también en los románticos rincones de la ciudad de Cesky Krumlov.

Fuentes: Radio.cz/es, KudyZnudy.cz. Foto 1, foto 2, foto 3.

El estreno de Rusalka en Nueva York se puede ver también en Colombia

rusalka1En estos días, en la Ópera Metropolitana de Nueva York se lleva a cabo el estreno de una nueva versión de Rusalka, una de las obras más famosas del compositor checo Antonin Dvorak. Gracias a Cine Colombia, también los espectadores colombianos pueden verla a través de las pantallas en salas de cine en Bogotá. El primer espectáculo se dio el 7 de febrero, otros dos se celebrarán el 25 de febrero y el 1 de abril de 2017.

Esta clásica ópera fue presentada en Nueva York solamente dos veces en el pasado, en 1993 con Gabriela Benackova como protagonista principal y en 2014 cuando el papel de Rusalka lo interpretó la cantante estadounidense Renée Fleming. La nueva versión del amor imposible de una ninfa de las aguas está protagonizada por la letona Kristine Opolais.

El evento es muy importante no solamente para la cultura checa como tal, sino también para el idioma checo. La ópera no está representada en una traducción en inglés como pasaba anteriormente, sino directamente en checo. Por lo tanto, el elenco no tuvo una tarea fácil al aprender el libreto original y entender bien la lengua tan complicada.

El estreno mundial viene acompañado por la exposición de los manuscritos originales de la pieza que están exhibidos en el Centro Checo de Nueva York. Los visitantes pueden apreciar la letra pequeña de mano firme de Dvorak que casi no se equivocaba y por eso necesitaba pocas correcciones.

rusalka2Además de las partituras en una tableta que pueden hojear virtualmente, los interesados pueden disfrutar también de varios elementos interesantes como son las cartas personales del compositor checo, las primeras grabaciones de arias de Rusalka o la primera edición del libreto de la ópera. Aparte, la muestra está complementada con diferentes vestidos y elementos escénicos de las representaciones de la obra a lo largo del siglo XX.

Al principio, Rusalka surgió como un poema, un libreto del poeta Jaroslav Kvapil quien se inspiró en la mitología eslava y los cuentos populares checos. Dvorak después aceptó la propuesta, y compuso la música para Rusalka en un periodo relativamente corto, entre abril y noviembre de 1900. De esta manera, Dvorak combinó un excelente trabajo literario con una gran técnica compositiva y una extraordinaria invención. Tanto la orquesta que crea ingeniosos efectos musicales como las voces mismas tienen un papel igualmente importante.

La ópera del compositor, considerada como una de sus obras maestras, fue estrenada en Praga en 1901, y actualmente se encuentra en la posición 56 entre las 100 óperas que más se llevan al escenario.

Se trata de un cuento de hadas sobre una ondina de los arroyos y manantiales que se enamora de un príncipe humano y debe renunciar a su inmortalidad. Con ayuda de una bruja y de la luna se transforma en un ser humano, pero tiene que pagar con su voz, así que se queda muda.

rusalka3Sin embargo, el amor de esta ninfa pura e ingenua se ve traicionado porque el príncipe se enamora de una princesa extranjera que lo traiciona a él también. Rusalka huye de vuelta al lago y todo se precipita hacia un desenlace trágico. La bruja le aconseja que mate al príncipe para salvarse de la maldición, pero Rusalka se niega y se transforma en un ser maligno (llamado bludicka) que ahoga a los hombres que se acerquen a las orillas de los lagos. Al final el príncipe llega hasta el lago y, al ver a Rusalka, la besa, sabiendo que esto provocará su muerte.

Mediante la instrumentación el público puede oír las olas del lago, sonidos nocturnos del bosque o sentir el reflejo de la luna en la superficie del agua. El tema central consiste en el abismo insalvable entre el mundo fantástico de los mitos y el mundo real de los humanos. Según la productora Mary Zimmerman, la obra también demuestra que una mujer no debe nunca renunciar a su propio yo y a su propia voz por un hombre.

Fuentes: Mzv.cz/bogota, Radio.cz/es-1, Radio.cz/es-2. Foto 1, foto 2, foto 3.

La fiesta de la cerveza checa

En la República Checa, cerveza es la bebida nacional, incluso se podría decir que forma parte del tesoro nacional y, por supuesto, de la vida cotidiana. De hecho, pivo pertenece entre las primeras palabras que los extranjeros aprenden al viajar al país. La cultura de la cerveza se ha extendido de tal manera que existen tratamientos de belleza a base de cerveza.

pivo1Los checos son amantes y unos de los mayores consumidores de este líquido amarillo a base de lúpulo. Además, en comparación con otras partes del mundo, la cerveza checa se destaca por su variedad y calidad, y se consigue por un precio bastante económico.

Si quieren adentrarse un poco más en el mundo de la cerveza y las tradiciones relacionadas, están invitados al Festival internacional de la cerveza. Su edición veintisiete se celebra en el recinto ferial de Ceske Budejovice, la ciudad ubicada en el sur de Bohemia, conocida por la cerveza Budweiser Budvar. Se trata del evento más grande de su tipo en la República Checa que esta vez empieza el 13 de febrero, al principio de manera informal. Para el público general el festival abre sus puertas entre el 16 y el 18 de febrero.

Como es costumbre, en el marco del festival se lleva a cabo un concurso por el sello cervecero de oro, es decir, una certificación y un premio especial de la competencia de degustación más grande y más antigua de la República Checa. A la vez es la tercera competencia de degustación más grande en el mundo. El jurado compuesto por los expertos de gastronomía, hostelería, cervecería y alimentos tanto checos como extranjeros evalúa, por ejemplo, el sabor de la cerveza y su amargura. Por primera vez, los participantes competirán también por el premio mundial llamado World Beer Seal 2017 bajo la supervisión de las autoridades internacionales.

pivo2Los visitantes pueden conocer los productos de más de 50 fábricas de cerveza, y naturalmente, probar lo mejor de la oferta tanto checa como mundial. Además de las cervezas lager favoritas y de renombre, están exhibidas también unas muestras de cervezas especiales, entre otras, las cervezas de trigo. El evento viene acompañado por un programa cultural interesante que incluye, por ejemplo, competencias divertidas en el escenario principal, una serie de conciertos, o una exposición única denominada el Pesebre de cerveza.

Al mismo tiempo, pueden aprovechar el viaje hacia el sur del país y explorar el centro histórico de la ciudad, su monasterio, la plaza central con casas burguesas y la Torre negra, pero también las joyas arquitectónicas en sus alrededores. Probablemente el monumento más llamativo es el castillo de Hluboká. Cerca de Ceske Budejovice se encuentra también Cesky Krumlov, cuyo centro histórico y castillo figuran en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la Unesco.

La página oficial del evento: www.beerseal.cz.

Otras fuentes: KudyZnudy.cz, Jcted.cz. Foto 1, foto 2.