otros

Elecciones para la Cámara de Diputados – ciudadanos checos pueden registrarse y votar en la Embajada checa

volby-2En octubre de 2017 se celebrarán las elecciones para la Cámara de Diputados del Parlamento de la República Checa. También los ciudadanos checos que viven o durante las elecciones estarán en el exterior, incluyendo Colombia, podrán votar por los candidatos, esta vez por aquellos inscritos en la región de la Bohemia Central. La región fue sorteada por la Comisión Nacional Electoral el 5 de mayo de 2017.

Los días de las elecciones en la República Checa son el jueves 19 de octubre, el viernes 20 de octubre y el sábado 21 de octubre. En caso de votar en la Embajada checa en Bogotá, la fecha será precisada más adelante. Pueden votar todos los ciudadanos checos quienes por lo menos el segundo día de las elecciones cumplirán la mayoría de edad, es decir 18 años.

Los ciudadanos checos que estarán en los días indicados arriba en el territorio de Colombia, Panamá o Costa Rica, pueden participar en las elecciones cumpliendo con las siguientes instrucciones:

volby-1Posibilidades de votar en las elecciones para la Cámara de Diputados del Parlamento de la República Checa en 2017 en el exterior (en checo).

Información sobre la manera de votación en las misiones diplomáticas de la República Checa en el exterior (en checo).

Todos los interesados en la inscripción al Listado Electoral Especial, administrado por la Embajada de la República Checa en Colombia, tienen que contactarse directamente con la Embajada a través del correo: consulate_bogota@mzv.cz. La solicitud de ser inscrito tiene que ser entregada / enviada a la Embajada checa a más tardar el día 10 de septiembre de 2017, es decir, unos 40 días antes de las elecciones.

Fuente: www.mzv.cz/bogota. Foto 1, foto 2.

Brno con cielo lleno de colores y festival de diversión

ignis-1Siete veces a lo largo de un mes (del 26 de mayo al 24 de junio) el cielo de la capital morava y la segunda ciudad más grande de la República Checa se convertirá en una pantalla grande de espectáculos de luces. Por vigésima vez se celebra el festival de fuegos artificiales, uno de los más importantes a nivel europeo, que lleva el nombre de Ignis Brunensis. Se trata del concurso internacional que deleita a los espectadores con shows extraordinarios acompañados con música.

El festival fue inaugurado el 26 de mayo con un hermoso espectáculo encima del castillo Spilberk. Esta exhibición denominada El cielo en llamas rindió homenaje a todos los creadores y a la vez domadores del fuego. La clausura del festival, El cielo en la Tierra, se celebrará en el mismo sitio el 24 de junio, y será inspirada en la atmósfera tranquila y positiva de la música de jazz y swing.

Los cinco equipos de fuegos artificiales que esta vez participan en la competición expondrán su arte a orillas de la presa de Brno. De esta manera, el cielo iluminado y lleno de colores se refleja en el agua, y crea una atmósfera excepcional.

ignis-2Primero se presentó la formación checa Ignis Brunensis Team (3 de junio), seguirá el grupo austriaco Pyrovision (7 de junio), más adelante mostrará su arte el IP Innovative Pyrotechnik de Alemania (10 de junio), un equipo suizo-chino (14 de junio) y la formación Pirotecnia Ricardo Caballer de España (17 de junio). Los organizadores prometen experiencias de muy alta calidad dado que todos los participantes han ganado alguna competencia mundial en los últimos tres años.

Estos shows impresionantes empiezan siempre a las 22:30 horas y duran aproximadamente 17 minutos. Los acompaña la pieza Bugatti step de Jaroslav Jezek transmitida en directo por la radio. El ganador será elegido por un jurado de expertos, no obstante, también los espectadores pueden votar por el show más hermoso. La entrada a plataformas para ver los espectáculos es gratuita, aunque está disponible también una zona de confort con asientos pagados. Además, como novedad, antes de los espectáculos se lleva a cabo un festival de música con presentaciones de grupos y cantantes checos.

ignis-3Al mismo tiempo tiene lugar la fiesta más grande de Brno que invita a sus habitantes, turistas y visitantes de todas las edades a disfrutar de varios eventos interesantes, ferias y actividades educativas, culturales y deportivas. Durante el Festival de diversión Brno se presenta como la ciudad en el centro de Europa mostrando el ambiente agradable de Moravia del Sur.

El programa ofrece espectáculos de teatro y conciertos al aire libre, pero también un festival del transporte público o competiciones para los representantes de la policía nacional que con sus caballos pasarán por varias disciplinas. A los niños les esperan días llenos de juegos, música, atracciones, deportes y talleres creativos.

Más información sobre el festival Ignis Brunensis y otras actividades encontrarán en la página web: www.ignisbrunensis.cz.

Otras fuentes: KudyZnudy.cz, Brnensky.denik.cz. Foto 1, foto 2, foto 3.

La exposición de los dibujos de los niños de Terezín en Cali

dvoj1

Las representantes de Asocheca inauguraron la exposición de los dibujos de los niños de Terezín – Siempre volveré a vivir… – en la sinagoga de la Sociedad hebrea de Socorros en Cali. El acto se llevó a cabo el 25 de abril durante un evento conmemorativo del holocausto que la Sociedad celebra cada año.

dvoj3

dvoj2

dvoj4

La República Checa fue representada también por el cónsul honorario de Cali, señor Carlos Florez.

dvoj5

Más adelante la exposición será trasladada al colegio bilingüe Filadelfia.

dvoj6

El catálogo de la exposición lo pueden descargar aquí.

La traductora checa Anezka Charvátová en la FILBO

El diario El Espectador (William Martínez) ofrece más información acerca de la traductora checa que se presenta en estos días en la Feria del Libro de Bogotá.

La traducción es mi forma de amar al otro“: Anezka Charvátová

charvat1La traductora al checo de Roberto Bolaño y Mario Vargas Llosa desglosará su trabajo en la Feria del Libro de Bogotá.

La primera novela latinoamericana que Anežka Charvátová agarró en sus manos fue La ciudad y los perros, de Mario Vargas Llosa. Tenía 18 años. Se preparaba para los exámenes de admisión de la Universidad Carolina, en Praga, República Checa, donde estudiaría francés y español.

Varias cosas la deslumbraron de esa novela que ayudó a abrir las puertas al boom latinoamericano. El fondo: un mundo cruel y al mismo tiempo tierno de adolescentes cuya educación sentimental fue mutilada por un colegio militar. La forma: nunca había leído un libro en el que los lectores tuviesen un papel tan decisivo en la interpretación de los hechos.

Sobre este libro escribió un ensayo para su examen de admisión. Fue aceptada. Asistió a las clases de Hedvika Vydrová, profesora de literatura hispanoamericana que la arrastró a este lado del Atlántico. Las historias de América Latina, dice, tienen la vida y la fuerza avasallante que en la Europa cansada ya poco se ven. Son ríos desbordados que asolan todo, agrega, pensando en La vorágine, la novela de José Eustasio Rivera, que cumplió 92 años de publicación y que Óscar Pantoja y José Luis Jiménez acaban de adaptar a la novela gráfica.

Junto a Michi Strausfeld, traductora al alemán de Cien años de soledad,Pedro Páramo, entre otras obras cumbre de la literatura de Hispanoamérica, y Valerie Miles, cofundadora de la revista Granta en Español, Charvátová es una de las traductoras invitadas a la Feria Internacional del Libro de Bogotá (Filbo). La filóloga traza una radiografía de la literatura latinoamericana en suelo checo, habla de sus traducciones, los errores que más le han dolido y su definición del oficio: traducir es su manera de comprender y amar al otro.

¿Cuándo se dio cuenta de que quería ser traductora?

Cuando empecé a estudiar idiomas, no sabía si me interesaba más la literatura o la lingüística: estaba fascinada por las lenguas románicas, me gustaba comparar las palabras en francés, español, italiano, rumano y buscar sus orígenes, me encantaba la historia de la gramática y la etimología. Pero mientras más leía literatura latinoamericana, más me sentía atraída por ella. Al terminar mis estudios, supe que quería hacer algo vinculado con la literatura: trabajar en una editorial, por ejemplo.

Luego me ofrecieron el posgrado en el Instituto de Literaturas Mundiales, donde se hace investigación teórica, y me di cuenta de que mi interés es mucho más pragmático: no escribo artículos teóricos, quiero hacer llegar los libros a un público más vasto. Un día un colega me dio a leer Antes que anochezca, de Reinaldo Arenas, para que le diera mi opinión al editor, si debía publicarlo o no.

Dije que había que publicarlo, que iba a ser como una bomba por esa energía subterránea y ese humor socarrón y subversivo que ningún régimen autoritario podía soportar. Al final, me encargaron la traducción. Yo había estudiado en Cuba y la literatura cubana disidente me interesaba mucho, así que encantada aproveché la oportunidad y supe que la traducción es lo que más me gusta.

¿Qué tanto leen los checos, y en general Europa del Este, a los escritores latinoamericanos?

Hubo un gran auge que coincidió con el boom. En los años 60 se tradujo muy rápido a varios autores y tuvieron éxito: Vargas Llosa, García Márquez, Borges, Cortázar, Fuentes, Benedetti, Carpentier. El interés por estos autores se vio felizmente acompañado por la apertura política de la Primavera de Praga (la liberación de Checoeslovaquia del régimen soviético) y así se pudieron publicar autores polémicos y censurados.

Después de la invasión de las tropas del Pacto de Varsovia, en agosto de 1968, muchas cosas cambiaron para peor. Pero seguía publicándose literatura latinoamericana, entre otras cosas por la amistad de Checoeslovaquia con Cuba y con los países llamados feamente en vías de desarrollo.

Para los checos, los latinoamericanos representaron la aparición de una literatura de calidad en el páramo de lo permitido oficialmente. Y muchos de esos escritores se volvieron autores de culto: Julio Cortázar y su Rayuela (publicada en checo en 1972, con una tirada muy baja y sin el nombre del traductor, prohibido en aquel entonces); las novelas de Vargas Llosa, que se seguían publicando incluso después de su pelea con el castrismo; la gente hacía colas para comprar Sobre héroes y tumbas, de Ernesto Sabato.

¿Y qué tanta acogida tuvieron los libros de García Márquez?

Cien años de soledad, por ejemplo, apareció en checo en 1971 (curiosamente lo tradujo el mismo traductor de Rayuela, Vldimír Medek, y esta vez lo pudo firmar). Su primer tiraje fue de 2.000 ejemplares y enseguida se agotó. Hoy ya tiene ocho ediciones. Después, otros libros suyos aparecieron en tiradas mucho más altas: Crónica de una muerte anunciada tuvo 30.000 ejemplares en 1981 y El amor en los tiempos del cólera 92.000 ejemplares en 1988.

¿Qué otros autores colombianos se han traducido al checo?

Después del año 2000,  a Santiago Gamboa (Perder es cuestión de método y Necrópolis), Sergio Álvarez (35 muertos), Juan Gabriel Vásquez (El ruido de las cosas al caer y Las reputaciones), y Fernando Vallejo, con La virgen de los sicarios, que está traducida pero todavía no ha salido de la imprenta.

¿Qué pasó con la literatura latinoamericana después de la caída del Muro de Berlín y del comunismo en Checoeslovaquia?

Hubo una crisis: los lectores checos estaban hambrientos por leer lo que no se podía conseguir en la dictadura comunista. Los autores checos exiliados o silenciados, como George Orwell, fueron los que más se publicaron, y nacieron muchísimas editoriales, que inundaron el mercado de libros de calidad dudosa. Al final la gente dejó de leer o leía menos que antes: podía viajar, hacer otras actividades.

En el nuevo milenio, las editoriales volvieron a publicar a autores latinomericanos, pero ya no tanto como antes de 1989. Ahora publican lo que les ofrecen los agentes en la Feria de Frankfurt (Alemania), prevalece la literatura anglosajona, y se publican un poco más los escritores de la Península Ibérica, que están más cerca y pueden venir para promocionar sus libros.

¿Cómo es su relación con los escritores que ha traducido?

En general no mantengo mucho contacto con los autores que traduzco. Arenas y Bolaño ya estaban muertos cuando empecé a traducirlos, a Sabato y a Vargas Llosa no me atrevía a molestarlos porque era una traductora joven que apenas empezaba. Además, creo que la traducción no se soluciona preguntándole a los autores, que muchas veces no saben explicar el porqué de alguna expresión ni tampoco el significado de una metáfora enrevesada. De Bolaño se contaba que si alguien le preguntaba el significado de una metáfora, escribía tres páginas complicándolo todo mil veces más.

El problema no es la comprensión del texto original, sino la posibilidad de decirlo bien en checo, utilizando otro material lingüístico; solo si tengo una duda muy concreta que no puedo resolver sola, ni con la ayuda del tío Google, le pregunto al autor. Pero creo que la traducción tiene que ser autónoma; es una obra de arte en otro contexto.

Si hubiese podido hablar con Roberto Bolaño sobre la traducción de2666, la cual recibió en 2013 la máxima distinción de la Asociación de Traductores, ¿qué le hubiese preguntado?

Le hubiera preguntado por qué el mismo personaje de la novela tiene al comienzo los ojos azules y dos páginas más tarde grises: ¿fue una intención o un descuido? ¿Hay que corregirlo o dejarlo? Como no pude consultarlo, lo dejé y lo comenté en el epílogo que añadí.

¿Cuál fue el mayor desafío de traducir esa novela?

En Bolaño complican sus metáforas, poco claras, sobre todo en el capítulo de Amalfitano. No sabemos si lo que se dice allí es la expresión de la locura del personaje o es solo una metáfora que el lector entiende mal o no entiende. Mi deber fue comprenderla y luego expresarla en checo para que mantuviera el mismo vigor y la misma ambigüedad.

También los mexicanismos, que no son fáciles de entender fuera de México. En mi charla sobre Bolaño en Bogotá voy a dar algunos ejemplos muy divertidos, como las expresiones “te rugen las patrullas” o “es muy viernes tirando para el sábado”.

¿Qué lee en sus ratos libres?

A veces tengo la impresión de leer solo lo que tengo que leer: las traducciones, libros para escribir críticas, para dar clases, para presentar autores en la radio. En las pocas ocasiones que leo por placer, trato de mantenerme al tanto de la literatura checa – también para no perder el contacto con el desarrollo del idioma literario– y leo en español las novedades de la literatura latinoamericana. Casi no leo traducciones de otros idiomas, padezco la enfermedad profesional de leer con el lápiz en la mano, corrigiendo sin cesar.

En ese cruce de culturas, ¿qué palabras del español le han gustado?

Uf, hay muchísimas. Me encantan los diminutivos (chaucito, un tintico, ahoritica) y las metáforas lexicalizadas, siempre tan exageradas (está muy rico, para cortarse las venas).

¿Cuál es el error de traducción que más le ha dolido?

En la traducción de la última novela de Umberto Eco, Número cero, tenía que cambiar un juego de palabras para que se entendiera en checo. Fue sobre la mala pronunciación de algunas palabras inglesas. Y puse un ejemplo que aquí se usaba mucho, la mala pronunciación de Youtube. No me di cuenta de que en el contexto de la obra, ambientada a finales de los 80, Youtube todavía no existía. El corrector tampoco se dio cuenta y se publicó así. Y los lectores luego preguntaron si el anacronismo fue de Eco o mío.

¿En qué momento una traducción comienza a ser obsoleta? ¿Cree que algunos de sus trabajos han perdido vigencia?

No sé. Las traducciones envejecen más que la literatura original, por el desarrollo del idioma. Sin embargo, mis traducciones no son tan viejas, y me alegra siempre que mucha gente siga leyendo Antes que anochezca, la primera que hice, y diga que les gusta incluso más que mis traducciones más recientes. Pero no es mi mérito, es el mérito de la energía del libro.

¿Por qué la traducción le ha permitido comprender y amar al otro?

En checo hay un dicho: “Cuántas lenguas conoces, tantos hombres eres”. Cuando traduzco estoy hablando otro idioma, siento que me convierto en otra persona, cambio mis gestos, mis expresiones, incluso el carácter: no soy la misma en checo, en francés o en español. Así, convirtiéndome en otro, logro meterme dentro de él y comprenderlo. Y al comprender al otro, se le puede amar: amar desde el mismo nivel, no desde arriba ni desde abajo. La traducción me permite comprender al autor mucho mejor que solo leyéndolo o disecándolo en una reseña. Muchas veces nos dimos cuenta de esto con mis estudiantes: leyendo no se perciben todas las finezas de las cuales uno se da cuenta cuando tiene que expresarlo en otro idioma.

Fuente: ElEspectador.com.

Colombia en la Semana de Diversidad en Praga

diversity-1Del 10 al 13 de abril en la capital checa se celebra la Semana de Diversidad, organizada por la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga. Dado que el Departamento de Lenguas Románicas, que forma parte de la Facultad de Filosofía, está enfocado este año en Colombia, el país tendrá su espacio también en el marco del evento.

El lunes 10 de abril a las tres de la tarde la profesora Dora Poláková realizará un corto paseo por los temas y problemas de la literatura infantil colombiana, incluyendo las ilustraciones tradicionales y modernas. La reconocida editora, traductora e hispanista Anezka Charvátová presentará la literatura colombiana actual y su introducción en el mercado checo el martes 11 de abril a las doce y media de la tarde.

La directora de Asocheca, señora Eliska Krausová, hablará de su segundo hogar durante la charla denominada Colombia: Detrás de la frontera de la magia. Desde las cuatro y media de la tarde el miércoles 12 de abril compartirá con el auditorio sus experiencias y observaciones sobre Colombia, la situación actual del país, la sociedad, la cultura, el sistema educativo, pero también sobre el proceso de paz y otros temas interesantes.

diversity-2Al mismo tiempo, el Instituto Cervantes de Praga invita a la conferencia Cincuenta años después: apuntes para seguir leyendo, llevada a cabo el 10 de abril a las seis y media de la tarde. Durante el evento, el escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez explorará la vitalidad de la gran novela de Gabriel García Márquez y su lugar dentro de la nueva literatura latinoamericana. Desde su perspectiva de lector y novelista mostrará cómo leer la novela Cien años de soledad a medio siglo de su publicación. En la charla participará también la profesora Dora Poláková y la traductora checa Anezka Charvátová.

El 11 de abril, el Instituto organizará la proyección de la película documental – Colombia magia salvaje – para mostrar a los checos el país de enorme riqueza y diversidad tanto en fauna como en flora. De esta manera los interesados podrán ver la película más visitada en los cines colombianos.

El proyecto de la Semana de Diversidad tiene como su lema este año el tema de la Cuidad y emociones con el fin de mostrar Praga como un sitio diverso que ama su diversidad, el lugar de estudiantes, poetas, actores, artistas, filósofos, activistas, periodistas, científicos y locos. Por lo tanto el programa abarca varias actividades, entre exposiciones, conciertos, charlas, talleres, proyecciones, paseos guiados y mucho más.

Más información sobre el evento encontrarán en la página web: tydendiverzity.cz.

Otras fuentes: Praga.Cervantes.es. Foto 1, foto 2.

El líder espiritual arhuaco presenta su cultura en la República Checa

asdrubal-1Asdrubal Torres, el representante y miembro del pueblo arhuaco Niwi Umukin de la Sierra Nevada de Santa Marta, llegó a finales de marzo a la República Checa para compartir con los checos sus creencias, tradiciones y costumbres. Su misión consistió sobre todo en el esfuerzo de reconectar a los checos con sus orígenes para que puedan afrontar la confusión de la sociedad actual. Al mismo tiempo, el líder espiritual buscó el apoyo para proteger su comunidad indígena explicando a los oyentes las amenazas en forma de invasiones que afectan su territorio ancestral.

A través de meditaciones, rituales y charlas, Asdrubal mostró su filosofía de conservar el equilibrio entre la civilización y la naturaleza, y también la fuerte conexión con su tierra sagrada, típica para la realidad arhuaca. El domingo 26 de marzo participó en la feria de estilo de vida sano denominada Festival Evolution en Praga. Allí habló con los checos sobre la necesidad de defender la mente humana y el planeta contra la amenaza de las consecuencias del desarrollo y la tecnología, alcanzando armonía entre lo material y lo espiritual.

asdrubal-2Aún más profundamente difundió las creencias de su comunidad en el seminario celebrado el sábado 1 de abril en la Puerta de Písek (Písecká brána) en Praga. Dado que para los arhuacos la hoja de coca representa la máxima conexión con el Creador, durante el seminario los asistentes tuvieron la oportunidad de conocer esta planta más de cerca practicando una ceremonia con la coca. La marcha ritual empezó en la Puerta de Písek (Písecká brána) y continuó rumbo a la colina de Petrín.

Los participantes pasaron todo el día en la compañía del mamo arhuaco, de hecho, el evento terminó en las horas de la noche demostrando el interés de los checos en la visita del líder espiritual colombiano. Los asistentes con su actitud confirmaron las palabras de Asdrubal que los checos tienen mente abierta, reciben con comprensión el mensaje de que la felicidad no se encuentra en lo material, y sienten esta necesidad de volver a conectarse con su origen.

Asdrubal Torres obtuvo una beca de la Organización de las Naciones Unidas en el marco del programa de la Enseñanza de los Derechos Humanos para las Comunidades Indígenas de Latinoamérica. Actualmente participa en un proyecto denominado Jwawika para ayudar a las sociedades indígenas, que se ven constantemente amenazadas por invasores que se habían apropiado de sus tierras.

asdrubal-3Según sus palabras, su territorio está amenazado por grandes terratenientes que siembran coca, el narcotráfico y también por peleas políticas con el Gobierno que quiere explotar su territorio sagrado.

En la búsqueda de alianzas con organizaciones no gubernamentales y con el sector privado, Asdrubal ofreció varios productos agrícolas y artesanales de su comunidad, concretamente, el café, el chocolate y las mochilas típicas fabricadas a mano por las mujeres arhuacas. Los recursos recolectados deberían ayudar a la comunidad a comprar de nuevo sus terrenos y de esta manera salvaguardar las costumbres precolombinas ante las invasiones ajenas.

La visita del líder espiritual arhuaco fue posible gracias a Alena Antonovicová, la presidenta de la Asociación de Amigos de Colombia.

Basado en y adaptado: Radio.cz/es (Dominika Bernáthová). Foto 1, foto 2, foto 3.

Festival de documentales Un mundo

svet-1Los derechos humanos, los dramas sociales del mundo, los casos políticos, los asuntos de medio ambiente y el estilo de vida, pero también los temas de desarrollo, todo esto y mucho más ofrece el festival de cine enfocado en documentales denominado Un Mundo. La 19a versión del evento se lleva a cabo en Praga del 6 al 15 de marzo, después se trasladará a otras más de 30 ciudades checas, pero también a Bruselas en Bélgica.

Durante casi las dos décadas de su existencia el evento se ha convertido en el festival de cine dedicado a los derechos humanos más grande del mundo. Bajo el lema de este año – El arte de la cooperación – el festival se refiere a la situación actual en el mundo que parece estar perdiendo la capacidad de colaborar.

En el programa figuran más de 100 películas procedentes de 70 países, 23 de los filmes son estrenos, 5 de ellos a nivel mundial. Las películas abarcan una temática muy amplia, incluyendo el tema de la inmigración y los refugiados, la discapacidad, la problemática transgénero, la brutalidad del Estado Islámico, la explotación de recursos naturales, la eutanasia, la vacunación de niños, peligros del Internet, etc.

svet-2Es decir, los documentales presentan temas tanto de impacto global como de carácter local permitiendo de esta manera acercarse incluso a los dramas más ajenos en las regiones más remotas del mundo. Después de las proyecciones se llevan a cabo debates y charlas con directores de cine, actores de las películas, pero también activistas de derechos humanos y expertos en los temas relacionados. Entre los invitados especiales se destaca, por ejemplo, el fotógrafo americano Bruce Hall, la activista ambiental de Finlandia Hanna Halmeenpää, o el académico venezolano Andrés Cañizález.

Los visitantes pueden conocer también varios proyectos nuevos que combinan el cine con juegos de computadora creando obras interactivas. Esta realidad virtual sobrepasa las fronteras, y gracias a unas gafas especiales los espectadores pueden sentir casi en la propia piel cómo se siente uno encerrado en un centro de detención, o cuando está perdiendo la vista. A la proyección de la película sobre un grupo de chica de Los Ángeles pueden llegar bajo la luz de la luna en bicicletas alumbradas después de un ciclopaseo por las calles de Praga.

Al mismo tiempo, el festival muestra que los documentales pueden servir como una herramienta muy útil para educar, aumentar la conciencia e inspirar debates acerca de los asuntos sociales y de derechos.

svet-3Se trata de unas campañas civiles destinadas a cambiar el comportamiento o actitudes del público general. De esta manera, el festival quiere impulsar el sentido de corresponsabilidad por el funcionamiento de la sociedad y apoyar al activismo cívico de la gente.

En el marco del evento se otorga el Premio del Jurado Václav Havel (ex presidente checo y defensor de los principios democráticos y de libertad) por la contribución a la defensa de derechos humanos.

Durante las horas de la mañana se realizan proyecciones para los niños. El evento se esfuerza por ser universal, por eso cuenta también con proyecciones para las personas ciegas, sordas o con dificultades de movilidad.

El festival es obra de la organización no gubernamental checa conocida como Hombre en Emergencia cuya misión es la lucha por los principios de solidaridad y libertad a nivel mundial.

Para consultar la programación completa pueden dirigirse a la página web del festival: www.jedensvet.cz.

Otras fuentes: KudyZnudy.cz, Radio.cz. Foto 1, foto 2, foto 3 (Eva Korinkova).

Asocheca y la Embajada checa en Bogotá celebraron la fiesta de San Nicolás

Como el año pasado, también este año Asocheca en cooperación con la Embajada de la República Checa en Bogotá preparó un lindo encuentro para celebrar la fiesta de San Nicolás. El evento que reunió más de treinta niños y niñas tuvo lugar en el jardín de la residencia del señor embajador Miloš Sklenka el domingo 4 de diciembre.

1

Se trata de una de las tradiciones checas más importantes de la época del adviento. La figura central, San Nicolás o Mikuláš en checo, es un personaje legendario que les trae regalos a los niños el 5 de diciembre por la noche, es decir, en la víspera del día de San Nicolás, celebrado el 6 de diciembre. Por lo general, San Nicolás está vestido de rojo, con hábito de obispo y un báculo pastoral en la mano. Lo suele acompañar un ángel y un diablo, que juntos recorren las calles de las ciudades entrando de casa en casa.

5

2

Les preguntan a los niños cómo se han portado, les piden que les reciten un poema o que les canten una canción. El demonio se encarga de asustarlos, el ángel representa el papel del bueno. Al final, San Nicolás les da a los niños buenos una fruta o un dulce, y los que no se han portado bien pueden recibir cáscaras de papas o un trozo de carbón.

4

De acuerdo con esta tradición, los hijos y nietos de los miembros y otros amigos de Asocheca y la Embajada checa tuvieron que demostrar a los tres personajes de la fiesta sus capacidades para recibir dulces.

3

img_2336

 

Un poco más sobre la leyenda de San Nicolás …

La figura de San Nicolás está inspirada en la de un obispo cristiano, San Nicolás de Bari, obispo de Myra en la actual Turquía, en el siglo IV, que fue muy venerado por los cristianos de la Edad Media.

mikulas04Conmovido con la desgraciada situación de su gente ante la peste, repartió sus bienes entre los necesitados y se ordenó como sacerdote. De él se cuentan cientos de historias, especialmente narrando sus milagros y sus bondades para con la gente pobre.

Su mítica fama de repartidor de obsequios se basa en otra historia, que cuenta que un empobrecido hombre, padre de tres hijas, no podía casarlas por no tener la dote necesaria. Enterado de esto, Nicolás le entregó, al obtener la edad de casarse, una bolsa llena de monedas de oro a cada una de ellas. Se cuenta que todo esto fue hecho en secreto por el sacerdote quien entraba por una ventana y ponía la bolsa de oro dentro de los calcetines de las niñas, que colgaban sobre la chimenea para secarlos.

Cuando más adelante (ya en el siglo XVI) San Nicolás se convirtió en una festividad familiar, se impuso la costumbre de poner los zapatos junto a la chimenea. Según la tradición, San Nicolás baja por la chimenea de noche y coloca los regalos en los zapatos de los niños, generalmente, dulces y juguetes. Esta tradición sigue manteniéndose viva.

El 17 de noviembre en la República Checa

17-1Dos acontecimientos importantes para la historia nacional ocurrieron el 17 de noviembre, el día que hoy se conoce como El Día de la Lucha por la Libertad y la Democracia. Principalmente, la República Checa celebra el aniversario de la Revolución de Terciopelo, la serie de protestas y manifestaciones ciudadanas que llevaron a la caída del régimen comunista en 1989. Al mismo tiempo, el 17 de noviembre es conocido como El Día Internacional del Estudiante, y como tal se festeja en muchos otros países.

A finales de octubre de 1939, con motivo del 21 aniversario de la fundación de Checoslovaquia independiente, una manifestación antifascista tuvo lugar en Praga. La policía alemana junto con las unidades SS intervinieron e hirieron mortalmente al estudiante de la Facultad de Medicina, Jan Opletal. El 15 de noviembre, con motivo de su entierro, otras masivas protestas contra la opresión nazi invadieron la capital checa. Como respuesta, el 17 de noviembre Hitler ordenó encerrar las universidades checas, fusilar a líderes estudiantiles de la Unión de Estudiantes Universitarios Checos y deportar a unos 1 200 estudiantes a campos de concentración. Ya durante la Segunda Guerra Mundial la fecha se convirtió en El Día Internacional del Estudiante.

17-2Durante el comunismo se recordaba el 17 de noviembre como una fiesta estudiantil, en memoria de la juventud que luchó contra un régimen opresivo y racista. Y esta fecha siempre tuvo un significado especial para los estudiantes como día en el que se conmemoraban acontecimientos violentos del pasado.

Cincuenta años después de la clausura de las universidades por Hitler, en 1989, en Praga se reunieron unos 15 mil estudiantes para rendir homenaje a Jan Opletal. Esta concentración en Albertov que después llegó caminando hasta el Cementerio de los Próceres en Vyšehrad, donde debió terminar, fue autorizada por el régimen comunista. Sin embargo, del cementerio los estudiantes se dirigieron de manera espontánea hacia el centro de Praga para protestar contra los altos dirigentes comunistas de entonces y su actitud antirreformista. A esta concentración pacífica se sumaron muchos ciudadanos. Pero la marcha de estudiantes indefensos fue reprimida por la policía de manera muy fuerte y dejó unas 600 personas heridas. Por tal motivo, al día siguiente los estudiantes de las universidades de Praga se declararon en huelga, lo mismo hicieron los actores de los teatros capitalinos.

El 19 de noviembre fue fundado un movimiento denominado el Foro Cívico, que se convirtió en portavoz de los ciudadanos descontentos con el régimen. Su líder, el disidente Václav Havel, llegó a ser el nuevo presidente de Checoslovaquia a finales de diciembre del mismo año. Aunque no se puede decir que los estudiantes hicieron caer el régimen comunista, jugaron un papel muy importante.

17-3Hoy en día en diferentes partes de Chequia, y sobre todo en la capital misma, se llevan a cabo eventos conmemorativos, pero también manifestaciones y marchas del público para expresar opiniones acerca de las élites políticas y los problemas actuales. En lugares vinculados con los eventos de 1989, especialmente la Avenida Nacional de Praga o la estatua de San Venceslao en la plaza del mismo nombre, suelen aparecer flores y velas como símbolos importantes de la brutal represión policial contra los manifestantes.

A las siete y media de la tarde a lo largo del país sonarán miles de alarmas de relojes como un llamado para que la sociedad checa despierte. Se abren también puertas de la Oficina del Gobierno para que el público general pueda conocer los interiores de la institución y disfrutar de las exposiciones instaladas. Toda la tarde en la Avenida Nacional de Praga se celebra un festival lleno de arte callejero, exposiciones, presentaciones de teatro y música. Por la noche los interesados pueden asistir al Concierto para el futuro en la plaza de San Venceslao, o al Concierto contra el totalitarismo en la plaza Malostranská donde se interpretarán obras de los compositores que sufrieron injusticias durante el siglo XX.

Fuentes: Radio.cz/es-1, Radio.cz/es-2, Radio.cz/es-3, Praha.idnes.cz. Foto 1, foto 2, foto 3.

Día de San Martín – ganso, vino y la primera nieve del invierno

martin-1El 11 de noviembre se celebra el día de San Martín, y en la República Checa, como en muchos otros países europeos, la fecha está relacionada con la organización de fiestas con amigos y encuentros familiares. Los que siguen la tradición al pie de la letra inician la celebración a las 11 horas y 11 minutos de la mañana con la apertura de las primeras botellas del vino de la cosecha tardía, conocido como el vino de San Martín.

Este vino joven es seco, ligero, fresco, con un bajo contenido de alcohol (alrededor del 12 por ciento) y con un pronunciado carácter frutal. La marca comercial fue registrada recién en el año 1995. Desde el año 2005 su propietario es el Fondo Vitivinícola de la República Checa que estableció de qué variedades debe producirse el vino y que características debe tener. Entre las variedades permitidas pertenece, por ejemplo, Müller Thurgau para vinos blancos y Modrý Portugal (Portugal Azul) y Svatovavrinecké (Vino de San Lorenzo) para vinos rosados y tintos.

martin-2El plato típico de estas fiestas es el ganso asado. Tiene su significado tradicional porque esta deliciosa, pero grasosa comida era el símbolo del fin de la cosecha, la culminación del año agrícola, y daba la bienvenida al invierno. Según el pronóstico, San Martín llega montado en un caballo blanco y trae la primera nevada y las primeras olas del frío invernal.

El banquete de San Martín marcaba, por un lado, el desenlace esperado del pesado trabajo en el campo y, por otro lado, el comienzo del ayuno de adviento, que en la edad media duraba seis semanas y solía comenzar después de este día. Prácticamente se festejaba para agradecer que todo había salido bien. De hecho, se dice que en las vísperas de San Martín los gansos cantan de la manera más bonita y que aquel que no coma ganso ese día pasará hambre todo el año siguiente.

martin-3Las recetas varían, en cada caso el ganso se hornea varias horas dado que es mejor hacerlo despacio. Como acompañamiento lo más frecuente es preparar bolas de masa de papas o de pan, llamadas knedlíky, también se usa repollo morado o fermentado.

En ciudades y pueblos checos, principalmente en las zonas vinícolas de la Moravia del Sur, se llevan a cabo degustaciones de los vinos jóvenes, pero también desfiles encabezados por San Martín que pasan por las calles y presentaciones folclóricas y de música. En las iglesias se bendice el nuevo vino y se dan gracias por los frutos obtenidos durante la cosecha.

San Martín nació en 316 de nuestra era y quería ser monje. Sin embargo, su padre lo obligó a convertirse en soldado romano. La leyenda cuenta que una noche fría y oscura Martín encontró en la calle a un mendigo semidesnudo que temblaba de frío.

martin-4El mendigo le pidió limosna, pero como Martín no tenía dinero, cortó con la espada su capa militar en dos partes y le regaló la mitad al hombre para protegerlo del frío. La noche siguiente se le apareció Jesucristo, y por eso Martín decidió retirarse de su servicio miliar y hacerse monje en Francia, donde alcanzó el grado de obispo.

San Martín murió el 8 de noviembre, el entierro de este obispo de pobreza y de los pobres tuvo lugar el 11 de noviembre. Por su fama se convirtió en el patrono de los soldados, caballos, caballeros, gansos y viticultores, y es muy popular también en América Latina.

 

Fuentes: Radio.cz/es-1, Radio.cz/es-2, Ceske-tradice.cz. Foto 1, foto 2, foto 3, foto 4.